Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. | UN | وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون. |
Les postes d’enquêteur principal devraient être occupés par des fonctionnaires pleinement responsables devant le Procureur et l’ONU. | UN | ينبغي أن يشغل وظائف كبــار المحققين موظفون مسؤولــون مسؤوليــة كاملة وخاضعون للمساءلة أمام المدعي العام واﻷمم المتحدة. |
Le policier a fait appel de la décision devant le Procureur général à Khartoum. | UN | وتقدم ضابط الشرطة باستئناف ضد الحكم إلى المدعي العام في الخرطوم. |
En cas de responsabilité pénale, l'affaire est renvoyée devant le Procureur. | UN | وإذا شملت الحالة مسؤولية جنائية تحال القضايا إلى المدعي العام بالمقاطعة من أجل التحقيق. |
Le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
La famille a fait appel devant le Procureur général et le DPP a procédé à une nouvelle enquête, mais a maintenu la décision de clore l'affaire. | UN | وقد قدمت اﻷسرة طعناً إلى النائب العام، فأعاد مكتب المدعي العام التحقيق في القضية وأيد القرار السابق بإغلاقها. |
Tous les droits reconnus à M. Rajab et toutes les garanties applicables au cours de l'instruction, devant le Procureur et pendant le procès ont été respectés. | UN | وقد كُفلت للسيد رجب جميع حقوقه والضمانات المستحقَّة له أثناء مرحلة التحقيق أمام النائب العام ومرحلة المحاكمة. |
L'auteur connaissait également l'identité des autorités qui avaient conduit les phases précédentes de la procédure, devant le Procureur et la Cour suprême. | UN | كما كان صاحب البلاغ يعرف أسماء السلطات التي كانت مسؤولة عن المراحل السابقة للدعوى أمام النيابة العامة وأمام محكمة العدل العليا. |
En outre, l'État affirme à tort que l'auteur a été conduit devant le Procureur le 18 juin 2001. | UN | أضف إلى ذلك أن قول الدولة بأنه مثل أمام المدعي العام في 18 حزيران/يونيه 2001 قول تعوزه الدقة. |
S'il te plait, ne parle pas de meurtre devant le Procureur général des États-Unis. | Open Subtitles | رجاء، لا تتحدث عن القتل أمام المدعي العام للولايات المتحدة |
Craignant d'être à nouveau battue, elle était passée aux aveux devant le Procureur. | UN | و " اعترفت " أمام المدعي العام خوفا من أن تضرب مرة أخرى. |
Le Cour avait confirmé la sentence rendue, car elle avait été fondé sur le fait que c'était devant le Procureur de l'Etat que le défendeur avait admis avoir commis le crime, et non pendant qu'il était en garde à vue. | UN | وأيدت المحكمة الحكم السابق، وقد استند إلى أن المدعى عليه أقر بالجريمة أمام المدعي العام للحكومة وليس عندما كان موجوداً في عهدة الشرطة. |
94. Les principaux postes d'enquêteur devraient être occupés par des fonctionnaires pleinement responsables devant le Procureur et l'ONU. | UN | ٩٤ - وينبغي أن يشغل وظائف كبار المحققين موظفون مسؤولون مسؤولية كاملة وخاضعون للمساءلة أمام المدعي العام واﻷمم المتحدة. |
On a néanmoins fait observer que, dans certaines circonstances, le renvoi d'une situation devant le Procureur pouvait appeler l'attention sur certaines personnes sur qui l'enquête devrait probablement porter. | UN | واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق. |
On a néanmoins fait observer que, dans certaines circonstances, le renvoi d'une situation devant le Procureur pouvait appeler l'attention sur certaines personnes sur qui l'enquête devrait probablement porter. | UN | واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق. |
Les témoins albanais ont fait des dépositions devant le Procureur et le juge chargé de l'enquête, mais aucun d'entre eux n'a accepté de renouveler sa déposition à l'audience. | UN | وقدّم الشهود الألبان إفادات إلى المدعي العام وقاضي التحقيق، لكن أياً منهم لم يوافق على تكرار إفادته في المحكمة. |
Le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
Il autorise aussi la Commission à porter les affaires concernant des violations des droits de l'homme devant le Procureur général et les tribunaux. | UN | كما تأذن للجنة بإحالة انتهاكات حقوق الإنسان للأفراد إلى النائب العام والمحاكم. |
Le 7 août 2013, M. Hassan a été à nouveau présenté devant le Procureur général à Manama. | UN | 7- وفي 7 آب/أغسطس 2013، مثُل السيد حسن مرة أخرى أمام النائب العام في المنامة. |
L'auteur connaissait également l'identité des autorités qui avaient conduit les phases précédentes de la procédure, devant le Procureur et la Cour suprême. | UN | كما كان صاحب البلاغ يعرف أسماء السلطات التي كانت مسؤولة عن المراحل السابقة للدعوى، أمام النيابة العامة وأمام محكمة العدل العليا. |
De plus, l'article 83 de la loi portant Code de procédure pénale exige que le policier responsable de l'arrestation défère un accusé dans les vingt-quatre heures devant le Procureur, le magistrat instructeur ou le tribunal le cas échéant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية لعام 2008 تُلزم رجل الشرطة الذي يُنفّذ الاعتقال بتقديم المتهم إلى النيابة العامة أو عرضه على قاض أو محكمة في غضون 24 ساعة. |
Le 3 janvier 2007, ces individus ont été conduits au tribunal de Ras el Oued, et présentés devant le Procureur de la république. | UN | ففي 23 كانون الثاني/يناير 2007، اقتيد هؤلاء الأشخاص إلى محكمة راس الواد وقُدّموا أمام مدعي الجمهورية. |
Il a fait appel de cette décision devant le Procureur de rang supérieur. | UN | وقد طعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام مكتب المدعي العام الأعلى. |
- Les officiers de la police judiciaire doivent écouter aussitôt ce que dit la personne arrêtée, et si celle-ci n'est pas libérée avec une excuse, elle doit être déférée dans les 24 heures devant le Procureur compétent; | UN | - التزام مأموري الضبط القضائي بالاستماع فورا لأقوال المقبوض عليه فإذا لم يأت بمبرر إطلاق سراحه، يرسله خلال أربع وعشرين ساعة إلى وكيل النيابة المختص؛ |
2.5 Le 12 janvier 2006, les auteurs ont fait appel devant le Procureur général (Generalstaatsanwaltschaft) du Land de Brandenbourg des deux décisions rendues par le Procureur du district de Neuruppin. | UN | 2-5 وفي 12 كانون الثاني/يناير 2006، أودع أصحاب البلاغ طعناً لدى المدعي العام لولاية براندنبورغ في قراري المدعي العام لمقاطعة نويروبين. |