Madagascar a ainsi rédigé et soutenu devant les organes de traités concernés les rapports sur l'application de : | UN | وهكذا فقد صاغت مدغشقر التقارير التالية ودافعت عنها أمام الهيئات التعاهدية المعنية، في ما يتعلق بتنفيذ: |
Le FEM est responsable devant les organes conventionnels pour le compte desquels il est chargé d'administrer les mécanismes financiers. | UN | 82- ومرفق البيئة العالمية مسؤول أمام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الاتفاقيات التي يشغل آليات مالية لحسابها. |
Ses représentants témoignent devant les organes politiques et législatifs nationaux et divers comités de l'ONU et font office de consultants auprès des groupements gouvernementaux et non gouvernementaux qui rédigent de nouvelles lois contre toutes les formes d'exploitation sexuelle. | UN | ويدلي ممثلو التحالف بشهاداتهم أمام الهيئات الوطنية للسياسات والمجالس التشريعية ومختلف لجان اﻷمم المتحدة، ويعملون بصفة خبراء استشاريين لدى المنظمات الحكومية وغير الحكومية من أجل وضع تشريع جديد لمناهضة جميع أشكال الاستغلال الجنسي. |
Depuis 1982, la question a été renvoyée à plusieurs reprises devant les organes pertinents de l'UNESCO et, depuis 1983, elle a été présentée officiellement au Gouvernement britannique. | UN | ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣. |
Les délégations du Bénin aux présentations des rapports du Bénin sur la mise en œuvre des conventions de droits de l'homme devant les organes de traités sont composées aussi bien d'hommes que de femmes. | UN | وتتألف وفود بنن التي تقدم تقارير بنن عن تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان أمام هيئات المعاهدات، من رجال ونساء. |
Au cours de ces séminaires, les participants ont été informés des possibilités et des méthodes d'introduction de réclamations individuelles devant les organes du traité; | UN | وفي أثناء هذه الندوات، اطلع المشتركون على إمكانيات وأساليب تقديم الشكاوى الفردية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات؛ |
37. Restait la question de savoir comment réduire les délais au stade des procédures devant les organes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | ٧٣- وتبقى بعد ذلك مسألة كيفية تخفيض المهلات على مستوى الاجراءات أمام الهيئات الدولية المدافعة عن حقوق الانسان. |
Les parquets populaires locaux aux différents échelons sont responsables devant les organes du pouvoir d'État dont ils émanent et devant les parquets populaires de l'échelon immédiatement supérieur. | UN | وتعتبر النيابة الشعبية العليا مسؤولة أمام المجلس الوطني الشعبي ولجنته الدائمة بينما تعتبر النيابات الشعبية المحلية مسؤولة أمام الهيئات القضائية الحكومية التي أنشأتها وأمام النيابات الأعلى منها درجة. |
La présente disposition s'entend sans préjudice du droit des représentants des organes représentatifs du personnel de présenter et de défendre leurs vues devant les organes délibérants qui les y ont autorisés. | UN | ولا يلغي هذا الحكم حق ممثلي الهيئات التي تمثل الموظفين في عرض آرائهم والدعوة لها أمام الهيئات التشريعية التي تأذن لهم بعرض آرائهم. |
La présente disposition s'entend sans préjudice du droit des représentants des organes représentatifs du personnel de présenter et de défendre leurs vues devant les organes délibérants qui les y ont autorisés. | UN | ولا يلغي هذا الحكم حق ممثلي الهيئات التي تمثل الموظفين في عرض آرائهم والدعوة لها أمام الهيئات التشريعية التي تأذن لهم بعرض آرائهم. |
17. La Constitution garantit le droit de saisir la justice et d'obtenir réparation devant les organes judiciaires. | UN | 17- ويكفل الدستور حق الوصول إلى العدالة والانتصاف أمام الهيئات القضائية. |
46. Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est constamment appliqué devant les organes judiciaires. | UN | 46- ويطبَّق مبدأ مصلحة الطفل الفضلى دائما أمام الهيئات القضائية. |
Soumission des rapports devant les organes de traités | UN | تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات |
De fait, l'égalité devant la loi s'exerce dans la pratique, non seulement devant les tribunaux mais aussi devant les organes dotés d'un pouvoir quasi judiciaire. | UN | وفي الواقع، لا يمارس مبدأ المساواة أمام القانون باللجوء إلى المحاكم فحسب بل أيضاً باللجوء إلى هيئات ذات سلطة شبه قضائية. |
178. Les médias couvrent le processus d'établissement de ces rapports ainsi que leur présentation par des délégations azerbaïdjanaises devant les organes conventionnels des Nations Unies. | UN | 178- وتغطى عملية إعداد هذه التقارير وتقديمها من الوفود الحكومية إلى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة تغطية واسعة النطاق في وسائل الإعلام. |
Selon la procédure actuelle, c'est le Bureau de la gestion des ressources humaines qui défend les décisions des directeurs de programme devant les organes de recours. | UN | فعملية الطعون الراهنة تتطلب من مكتب إدارة الموارد البشرية الدفاع عن قرارات مديري البرامج أمام هيئات الطعون. |
Il faisait valoir qu'il n'avait pas eu la possibilité de présenter luimême son dossier devant les organes de décision norvégiens et qu'il n'avait pas comparu devant les tribunaux. | UN | وقال إنه لم تُتح لـه فرصة عرض قضيته شخصياً أمام هيئات صنع القرار المحلية في قضيته، كما أنه لم يمثل أمام المحاكم شخصياً. |
Il représentera l'Administration devant les organes de justice interne. | UN | وتوفر دائرة سياسات الموارد البشرية التمثيل القانوني للإدارة أمام هيئات العدل الداخلي. |
Ils peuvent aussi déposer une réclamation devant les organes judiciaires locaux comme le tribunal du travail et le Minor Employment Claims Adjudication Board. | UN | وباستطاعتهم أيضا رفع دعاوى إلى الهيئات القضائية المحلية كمحكمة العمل ومجلس البت في شكاوى العمل البسيطة. |
La Commission européenne a fait la constatation que les 23 particuliers requérants n'étaient pas les plaignants qui avaient comparu devant les organes de l'OIT, mais la plainte était en substance soumise par les mêmes plaignants. | UN | وأقرت المفوضية الأوروبية بأن مقدمي الطلب بصورة فردية والبالغ عددهم 23 مقدما للطلب ليسوا نفس المتظلمين الذي مثلوا أمام أجهزة منظمة العمل الدولية، غير أن التظلم في جوهره مقدم من نفس المتظلمين. |
S'agissant des auditions devant les organes subsidiaires du Conseil, les ONG des catégories I et II peuvent consulter directement l'organe subsidiaire concerné ou présenter une demande par l'intermédiaire d'un comité constitué à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بجلسات الاستماع لدى هيئات المجلس الفرعية، يمكن للمنظمات غير الحكومية من الفئتين اﻷولى والثانية التشاور مباشرة مع الهيئة الفرعية المعنية أو تقديم طلب عن طريق لجنة منشأة لهذا الغرض. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 1 du Statut, le Corps commun est responsable devant l'Assemblée générale de même que devant les organes délibérants compétents des institutions spécialisées et des autres organisations internationales du système des Nations Unies qui acceptent le Statut. | UN | وبمقتضى الفقرة 2 من المادة 1 من النظام الأساسي، تكون الوحدة مسؤولة أمام الجمعية العامة، وبالمثل أمام الأجهزة التشريعية المختصة في الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، التي تقبل بهذا النظام الأساسي. |
En outre, il représentera le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions devant les organes délibérants comme le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) et le Comité du programme et de la coordination (CPC), selon les besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك سيمثل المدير إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني لدى الهيئات التشريعية مثل اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ولجنة البرنامج والتنسيق، حسـب الاقتضاء. |