ويكيبيديا

    "devant les tribunaux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمام محاكم
        
    • أمام المحاكم
        
    • في محاكم
        
    • إلى محاكم
        
    • المعروضة على محاكم
        
    • أمام المحكمة بشأن
        
    • في المحاكم القانونية في
        
    • طريق محاكم
        
    Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. UN ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997.
    Il est également préoccupé de ce que les dispositions du Pacte n'aient été invoquées et appliquées que rarement devant les tribunaux de l'État partie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ.
    En 2008, 1 335 affaires ont été portées devant les tribunaux de première instance, qui ont abouti à 718 condamnations. UN وفي عام 2008، كان هناك 335 1 قضية منظورة أمام محاكم أول درجة، نتج عنها 718 إدانة.
    En 2006, 596 causes ont été portées devant les tribunaux de la charia et 213 affaires pénales devant les tribunaux israéliens. UN وفي عام 2006، عُرضت 596 قضية أمام المحاكم الشرعية، وجرت متابعة 213 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية.
    Inspecteur de police; Procureur devant les tribunaux de district et les instances intermédiaires UN مفتش شرطة؛ المدّعي العام للشرطة أمام المحاكم المحلية والمتوسطة
    Dans le cadre du programme d'aide juridictionnelle de Northwestern, il a représenté diverses parties plaignantes devant les tribunaux de Chicago. UN وعمل في مركز المساعدة القانونية العملية بنورث وسترن، وترافع في محاكم شيكاغو نيابة عن الخصوم في هذا المركز.
    Se référant au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, il soutient qu'il aurait dû pouvoir demander à être indemnisé des pertes financières encourues par la faute des autorités devant les tribunaux de l'État partie. UN ويدعي صاحب البلاغ، متمسكاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، أنه كان يجب أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محاكم الدولة الطرف للمطالبة بالتعويض عن خسائر مالية تكبدها بسبب سوء تصرف السلطات.
    Le projet porte sur des services d'avocat devant les tribunaux de Gênes (Italie), et des services consultatifs concernant des transactions en Afrique du Sud. UN ويشمل هذا المشروع الخدمات القانونية المتاحة في إيطاليا للتمثيل أمام محاكم جنوا وفي جنوب أفريقيا لتقديم النصح والمشورة بشأن صفقات الممتلكات.
    Chargé des poursuites pénales dans des affaires criminelles et civiles portées devant les tribunaux de Téhéran UN تولى مهمة الادعاء في القضايا الجنائية وكذلك في القضايا أمام محاكم طهران.
    Il porte sur les infractions passibles de la peine capitale, en particulier les affaires de vol avec violence portées devant les tribunaux de la région de la côte. UN ويعنى المشروع بقضايا الجرائم الكبيرة، وبخاصة قطع الطريق المصحوب بالعنف، التي تنظر أمام محاكم الإقليم الساحلي.
    Le Comité s'inquiète également de l'absence de cas de discrimination à l'égard des femmes devant les tribunaux de l'État partie. UN واللجنة قلقة أيضا من عدم وجود أي قضايا تنطوي على تمييز ضد المرأة أمام محاكم الدولة الطرف.
    Il est également préoccupé de ce que les dispositions du Pacte n'aient été invoquées et appliquées que rarement devant les tribunaux de l'État partie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف أو تطبيقها في إطار الإجراءات القضائية.
    La durée des procédures devant les tribunaux de district n'a pas encore été réduite, mais elle a été considérablement améliorée dans le cas des hautes cours. UN ولم تنخفض بعد مدة الإجراءات المتخذة أمام محاكم الأقاليم، إلا أنها تحسنت إلى حد كبير بالنسبة إلى المحاكم العليا.
    Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. UN ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق.
    Il affirme qu'il a soulevé la question de l'absence d'un examen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation devant les tribunaux de l'État partie. UN ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف.
    La réforme constitutionnelle de 1994 a consacré la primauté des traités relatifs aux droits de l'homme qui ont désormais rang constitutionnel et peuvent être invoqués devant les tribunaux de la République. UN وقد أعطى الإصلاح الدستوري لعام 1994 معاهدات حقوق الإنسان مرتبة دستورية، ويمكن الاستناد إليها أمام المحاكم الأرجنتينية.
    Le recours est tout d'abord possible en justice, c'est-à-dire devant les tribunaux de première instance et les cours d'appel. UN ويمكن تقديم الطعون أمام المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف، كما يمكن نقض قرارات هذه الأخيرة أمام المجلس الأعلى.
    La possibilité de faire appel devant les tribunaux de ces mesures a été accordée et les autorités ont contribué à la fourniture d'une aide judiciaire. UN وقد أتيح الطعن في هذه الإجراءات أمام المحاكم وساعدت الحكومة في توفير العون القانوني للاجئين.
    Les actions devant les tribunaux de comté sont introduites par une plainte (civil bill) notifiée au défendeur. UN وتبدأ الإجراءات في محاكم الأقاليم بإصدار أمر مدني ضد المدعى عليه.
    Il plaide au civil et au pénal devant les tribunaux de première instance et les cours d'appel de l'Ouganda. UN ومثّل موكلين في قضايا مدنية وجنائية على السواء في محاكم الدرجة الأولى والمحاكم العليا.
    21. En 1993, de nombreux Albanais de souche accusés d'activités terroristes ont été traduits devant les tribunaux de la province autonome du Kosovo-Metohija. UN ٢١ - وفي عام ١٩٩٣، حوكم عدد كبير من اﻹثنيين اﻷلبان في محاكم مقاطعة كوسوفو وميتوجيا المستقلة ذاتيا لقيامهم بنشاط إرهابي.
    • Favoriser la conciliation dans le cas de plaintes portées devant les tribunaux de l’emploi ou pouvant l’être; UN ● والمصالحة في الشكاوى المرفوعة فعلا والمحتمل رفعها إلى محاكم العمل؛
    Par ailleurs, rares sont les cas de licenciement motivés par la grossesse portés devant les tribunaux de travail. UN 54 - ومن ناحية أخرى، فإن حالات الطرد بسبب الحمل المعروضة على محاكم العمل نادرة.
    Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. UN وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى.
    À ce titre, une partie lésée ne peut invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux de Singapour. UN وبما هي، لا يستطيع أي طرف متضرّر أن يتذرع بأحكام الاتفاقية في المحاكم القانونية في سنغافورة.
    Elle ne pense pas par contre qu’il faille demander réparation devant les tribunaux de l’État d’origine, car des problèmes juridiques et pratiques ne manqueront pas de se poser en raison des différences entre les systèmes juridiques. UN إلا أن وفدها لا يوافق على أن الانتصاف يجب أن يلتمس عن طريق محاكم لدولة المنشأ وذلك نظرا ﻷن اختلاف النظم القانونية سيؤدي إلى مشاكل عملية وقانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد