Les différents organismes officiels mentionnés n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs de violations des droits humains. | UN | ولا تستطيع الأجهزة الرسمية المختلفة المشار اليها أعلاه التدخل مباشرة أمام المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان. |
Il note que si les dispositions du Pacte peuvent être directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice, il n'existe pas encore de jurisprudence. | UN | وتلاحظ أنه على الرغم من جواز الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم أو رجوع المحاكم إليها، فليست هناك سوابق قضائية في هذا المضمار حتى الآن. |
Il note que si les dispositions du Pacte peuvent être directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice, il n'existe pas encore de jurisprudence. | UN | وتلاحظ أنه على الرغم من الاحتكام إلى أحكام العهد مباشرة أمام المحاكم أو رجوع المحاكم إليها، فليست هناك سوابق قضائية في هذا المضمار حتى الآن. |
En ce qui concerne l'administration, il est évident que, comme l'anglais est la langue officielle de l'État partie, aucune autre langue ne peut être autorisée dans l'administration, devant les tribunaux ou dans la vie publique. | UN | ففيما يتعلق بالإدارة، وبالنظر إلى أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الرسمية للدولة الطرف، فإن من الواضح أنه لا يمكن السماح باستخدام أي لغة أخرى في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة. |
Les affaires peuvent être portées devant les tribunaux ou les organismes publics compétents par les parties intéressées. | UN | ويمكن للأطراف المعنية إحالة القضايا إلى المحاكم أو إلى الهيئات العامة المناسبة. |
Le Comité note que la Convention est directement applicable au niveau national et qu’elle peut être invoquée devant les tribunaux ou les autorités administratives. | UN | ٧٢٥ - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تطبق مباشرة على الصعيد الوطني ويمكن الاحتكام إليها أمام محاكم القانون أو السلطات اﻹدارية. |
Indiquer s'il y a eu, pendant la période à l'examen, des cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice. | UN | واﻹشارة إلى مدى وجود حالات خلال الفترة قيد البحث تم فيها الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم أو ذكرت فيها هذه اﻷحكام في أحكام القضاء. |
35. Le recueil des décisions judiciaires danoises ne signale, pour la période considérée, aucun cas d’invocation du Pacte devant les tribunaux ou les autorités administratives. | UN | ٥٣- وخلال الفترة المستعرضة لم يبلغ التقرير عن القوانين الدانمركية عن أية حالات احتجاج بالعهد أمام المحاكم أو السلطات اﻹدارية. |
351. La liberté de conscience interdit également d'imposer le serment; que ce soit devant les tribunaux ou lors de la nomination à une charge publique, les textes pertinents et la pratique autorisent son remplacement par une promesse solennelle. | UN | ٣٥١- وتحظر حرية الوجدان أيضا فرض أداء اليمين سواء كان ذلك أمام المحاكم أو لدى التعيين في وظيفة عامة باعتبار أن النصوص ذات الصلة والممارسة تسمح باستبدال أداء اليمين بتقديم وعد رسمي. |
5. Indiquer combien de plaintes ont été reçues et combien d'affaires ont été portées devant les tribunaux ou autres instances depuis l'examen du dernier rapport. | UN | 5- يرجى بيان عدد الشكاوى التي قُدمت وعدد القضايا التي رفعت أمام المحاكم أو الهيئات الأخرى منذ النظر في التقرير السابق. |
2. Par < < recours internes > > on entend les recours ouverts à une personne lésée devant les tribunaux ou organes, judiciaires ou administratifs, ordinaires ou spéciaux, de l'État dont il est allégué et qu'il est responsable du préjudice. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص لحق به ضرر أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن الضرر. |
85. À Cuba, il existe des garanties juridiques nécessaires permettant à toute personne - cubaine ou étrangère − de faire valoir ses droits devant les tribunaux ou les instances habilitées à statuer sur les actes incriminés. | UN | 85- ولكوبا ضمانات قانونية تكفل حق كل فرد، سواءً أكان كوبياً أم أجنبياً، في الدفاع عن حقوقه أمام المحاكم أو السلطات المختصة وتطالب بالدفاع عن تلك الحقوق من الانتهاكات. |
La reconnaissance des droits impose à l'État l'obligation d'établir des recours en justice ou d'autres moyens permettant aux détenteurs de droits d'invoquer leur protection devant les tribunaux ou d'autres organes indépendants lorsqu'ils sont bafoués. | UN | والاعتراف بالحقوق يفرض الالتزام بإنشاء صور علاج قضائية أو غير قضائية تمكِّن حائزي الحقوق من الاحتجاج بحمايتها أمام المحاكم أو أمام الهيئات الأخرى المستقلة بنفس الصورة عند انتهاك تلك الحقوق. |
La CDI devrait donc tenir compte de la langue utilisée dans l'expression de l'opinio juris et dans la présentation de la pratique, que ce soit dans le cadre de déclarations des États devant les tribunaux ou dans le cadre de recueils universitaires de la pratique officielle. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي أن تنظر اللجنة في اللغة المستخدمة في التعبير عن الرأي القانوني وفي عرض الممارسة، سواء في التصريحات الحكومية أمام المحاكم أو في اللمحات الأكاديمية للمارسة الرسمية. |
En outre, l'égalité et la non-discrimination sont des principes généraux du droit qui sous-tendent l'intégralité du système juridique de la Région administrative spéciale et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux ou toute autorité administrative. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل المساواة وعدم التمييز مبدأين عامين للقانون يدعمان النظام القانوني الكامل لمنطقة ماكاو الإدارية الخاصة ويمكن الاحتجاج بهما أمام المحاكم أو أي سلطة إدارية. |
La loi en vigueur permet aux personnes ayant un revenu modeste et aux bénéficiaires des aides sociales de protéger leurs droits et leurs intérêts devant les tribunaux ou les organismes publics, grâce à l'assistance professionnelle dont ils bénéficient, qui est partiellement ou totalement prise en charge par l'État. | UN | ويمكّن التشريع الحالي الأشخاص ذوي الدخل المنخفض والمستفيدين من إعانات الرعاية الاجتماعية من حماية حقوقهم ومصالحهم أمام المحاكم أو الهيئات العامة وذلك بمساعدة محام تدفع الدولة أتعابه بالكامل أو بشكل جزئي. |
2. Par < < recours internes > > , on entend les recours juridiques ouverts à la personne lésée devant les tribunaux ou organes judiciaires ou administratifs, ordinaires ou spéciaux, de l'État dont il est allégué qu'il est responsable du préjudice. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
7.7 L'État partie souligne que ces résolutions, qui sont simplement des règles d'organisation internes, ne constituent pas des ordonnances à caractère obligatoire et ne confèrent aucun droit objectif ou subjectif pouvant être invoqué devant les tribunaux ou d'autres autorités. | UN | 7-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن مثل هذه القرارات، التي هي قواعد تنظيمية داخلية محضة، ليست مراسيم ملزمة ولا تمنح أي حقوق موضوعية أو شخصية يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم أو أمام سلطات أخرى. |
Celleci est indispensable pour que ces peuples puissent défendre leurs droits devant les tribunaux ou l'administration publique. | UN | وتشمل هذه المشاكل أساساً الإجراءات الطويلة والمعقدة لاكتساب الشخصية القانونية، وهو أمر أساسي لتمكين السكان الأصليين من الدفاع عن حقوقهم في المحاكم أو أمام إدارة الشؤون العامة. |
Les auteurs ne pourraient pas faire valoir légitimement qu'ils doivent être autorisés à utiliser leur langue maternelle dans l'administration, devant les tribunaux ou dans la vie publique et le maintien par l'État partie de sa position selon laquelle seule la langue officielle doit être utilisée ne saurait être considéré comme une violation du droit garanti au paragraphe 2 de l'article 19. | UN | ولم يستطع أصحاب البلاغ أن يحتجوا على نحو مشروع بأنه ينبغي السماح لهم باستخدام لغتهم الأم في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة، كما أن إصرار الدولة الطرف على وجـوب استخدام اللغة الرسمية وحدها لا يمكن اعتباره انتهاكاً للحق المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 19. |
54. Le législateur devrait permettre aux institutions nationales d'expérimenter d'autres méthodes de règlement des différends par voie de conciliation ou de médiation et, le cas échéant, de représenter les victimes devant les tribunaux ou d'autres organes. | UN | 54- ويوصَى بأن تمنح التشريعات دوراً للمؤسسات الوطنية لكي تضطلع بأساليب بديلة لحسم المنازعات عن طريق المصالحة والوساطة ولكي تقوم، حيثما يكون ضروريا،ً بتمثيل الضحايا في المحاكم أو أمام هيئات أخرى. |
La police menace régulièrement des détenus et leur famille de les inculper en vertu de cette loi, si les détenus ne coopèrent pas ou s'ils se plaignent devant les tribunaux ou des organisations de droits de l'homme du traitement subi. | UN | ويقوم رجال الشرطة بصورة منتظمة بتهديد المحتجزين وذويهم بإصدار اتهامات ضدهم بموجب القانون إذا لم يتعاون السجناء أو إذا قدموا شكاوى بشأن طريقة معاملتهم إلى المحاكم أو منظمات حقوق الإنسان. |
100. Le Comité note que la Convention est directement applicable au niveau national et qu'elle peut être invoquée devant les tribunaux ou les autorités administratives. | UN | ٠٠١- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تطبق مباشرة على الصعيد الوطني ويمكن الاحتكام إليها أمام محاكم القانون أو السلطات اﻹدارية. |