ويكيبيديا

    "devenaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أصبحوا
        
    • يصبحون
        
    • تتحوّل
        
    • المتشددة التي واجهها
        
    • أخذت تصبح
        
    • أصبحتا
        
    • غدت
        
    Les militaires restants se sont installés dans des maisons inhabitées et celles en chantier dont ils devenaient de nouveaux maîtres. UN وأقام بقية العسكريين بمنازل غير مأهولة ومنازل في طور البناء أصبحوا هم أصحابها الجدد.
    La loi sur la police prévoyait la dissolution de la milice civique mais disposait que ses membres devenaient en application de la loi des fonctionnaires de la police. UN ونص قانون الشرطة على حل الميليشيا المدنية، ولكنه نص أيضا على أن موظفيها أصبحوا موظفين في الشرطة بحكم القانون.
    Les pauvres types devenaient crunk et le reste d'entre-nous se saoulait. Open Subtitles الحمقى جمعوا بين الجنون والسُكر وبقيتنا أصبحوا في حالة سُكر
    Mais au plus elle le remplissait, au plus elle se cachait de ces murmures, au plus ils devenaient puissants. Open Subtitles لكن كلما ملأت من ذلك أكثر كلما أخفت ذلك أكثر عن أولئك الهامسين الذين يصبحون أقوى
    Et c'est comme si ces gens avec qui on travaille, ils devenaient... notre famille de substitution, et ils ne sont pas là en ce moment. Open Subtitles والاشخاص الذين نعمل معهم يصبحون عائلتنا البديلة وهم ليسوا هنا في الوقت الحالي
    Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient une source de crédit extrêmement importante et ne devraient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. UN ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر بالغ الأهمية للائتمان، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة.
    Un tiers des personnes interrogées estimaient que les entreprises devenaient plus conciliantes avec les parents qui travaillaient. UN ورأى ثلث اﻷشخاص المشمولين بالدراسة الاستقصائية أن الشركات أخذت تصبح أكثر مراعاة لوضع الوالدين العاملين.
    L'obésité et certaines maladies chroniques devenaient un problème de santé chez les pauvres. UN وأضاف أن السّمنة والأمراض المزمنة أصبحتا قضية صحية شائعة في صفوف الفئات السكانية الفقيرة.
    Au lieu d’être un lien favorisant la compréhension, les civilisations devenaient des obstacles et généraient des conflits. UN وهكذا فبدلا من أن تصبح الحضارات جسورا للتفاهم غدت جدرانا فاصلة تفضي حتما إلى الصدام. واستعرض د.
    Toutes les classes se battant pour gagner une soirée pizzas, même les gentils devenaient féroces. Open Subtitles مع كل تنافس بين الصفوف و حفلة بيتزا على المحك بالنسبة للفائز حتى الأطفال اللطيفون أصبحوا عنيفين
    C'est comme si tout-à-coup tous ceux qu'on connaît devenaient célèbres. Open Subtitles . هذا مثل ، فجأة ، كل الناس الذين نعرفهم أصبحوا مشهورون
    Les incendies se propageaient dans les villes, et les derniers à mourir devenaient des sauvages primitifs qui se nourrissaient de chiens, de rats et, à la fin, d'autres humains. Open Subtitles واندلعت الحرائق ونُهبت المدن ومن بقوا أحياء أصبحوا متوحشين بدائيين يأكلون الكلاب والفئران وفي النهاية أكل بعضهم البعض
    La Représentante spéciale a décrit les violations graves des droits de l'homme à caractère sexuel et sexiste commises en République arabe syrienne, en faisant part de l'inquiétude que lui inspirait le fait que les civils devenaient la cible des actes de violence sexuelle auxquels se livraient toutes les parties. UN ووصفت الممثلة الخاصة ما يُرتكب في الجمهورية العربية السورية من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ذات طابع جنسي وجنساني. وأعربت عن قلقها العميق من أن المدنيين أصبحوا مستهدفين بالعنف الجنسي من جميع الأطراف.
    En raison des politiques régissant les camps dans de nombreux pays, les réfugiés devenaient totalement dépendants de l'assistance humanitaire. UN وفي العديد من البلدان، أدت سياسات الإيواء في المخيمات إلى أن اللاجئين أصبحوا يعتمدون اعتمادا كليا على المساعدات الإنسانية.
    Les conditions pour la création de nouvelles jeunes entreprises étaient devenues plus faciles, les relations internationales augmentaient et les fusionsacquisitions devenaient une option de sortie. UN وأصبحت البيئة ملائمة أكثر لاستحداث المشاريع الناشئة الجديدة وارتفع عدد المهنيين الجيدين الذين أصبحوا يبادرون بإنشاء المشاريع.
    Une étude menée dans un village du Bangladesh a permis de constater que les garçons devenaient des producteurs nets à l'âge de 12 ans et qu'ils pouvaient parvenir à l'âge de 15 ans à couvrir par leur production la totalité de leur consommation. UN فقد وجدت دراسة أجريت في إحدى قرى بنغلاديش أن اﻷطفال من الذكور يصبحون منتجين أكثر منهم مستهلكين في سن الثانية عشرة ويمكن أن يعوضوا عن مجموع تكاليف استهلاكهم المتراكمة ببلوغهم سن الخامسة عشرة.
    Les anciennes règles disposaient que des enfants nés à l'étranger de pères suédois non mariés ne devenaient pas automatiquement des citoyens suédois et devaient se faire enregistrer pour acquérir la citoyenneté. UN وكانت القواعد السابقة تقضي بأن الأطفال الذين يولدون في الخارج لآباء سويديين غير متزوجين لا يصبحون تلقائيا مواطنين سويديين، بل يتعين تسجيلهم للحصول على الجنسية.
    Le Comité a été informé que la Cour éprouvait des difficultés à recruter des traducteurs qualifiés pour le travail spécialisé qu'elle effectuait et à retenir ces traducteurs une fois qu'ils devenaient pleinement opérationnels. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن المحكمة كانت قد واجهت صعوبات في استقدام مترجمين مؤهلين لإنجاز العمل المحدد للمحكمة وفي استبقاء هؤلاء الموظفين حالما يصبحون عاملين بكامل طاقتهم.
    Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient une source de crédit extrêmement importante et ne devraient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. UN ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة.
    27. Concernant le point 5 − commerce, environnement et développement − elle a dit que les prescriptions environnementales sur les marchés internationaux devenaient de plus en plus fréquentes et de plus en plus rigoureuses. UN 27- وفيما يتعلق بالبند 5 بشأن التجارة والبيئة والتنمية، قالت إن المتطلبات البيئية في الأسواق الدولية قد أخذت تصبح أكثر تواتراً وأشدّ صرامة.
    Ces mots devenaient soudainement si forts et si parlants. Open Subtitles هاتان الكلمتان أصبحتا فجأة قويتين ولهما معنى بالنسبة إلي
    Par ailleurs, les problèmes d'endettement et de prêts improductifs devenaient sérieux au point de menacer la solvabilité de beaucoup d'institutions financières. UN وفضلا عن ذلك غدت مشكلة الديون المعدومة والقروض عديمة اﻷداء مشكلة خطيرة تهدد ملاءة العديد من المؤسسات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد