Lors de consultations bilatérales tenues sur le désarmement et la non-prolifération, le Japon a encouragé Israël à devenir partie à la Convention. | UN | وقد شجعت اليابان إسرائيل على الانضمام إلى الاتفاقية أثناء المشاورات الثنائية التي جرت بشأن نزع السلاح وعدم انتشاره. |
Mais le fait de devenir partie au statut n'impliquerait pas en soi l'acceptation de la compétence de la cour pour telle ou telle infraction ou catégorie d'infractions. | UN | لكن الانضمام إلى النظام اﻷساسي لا يعني في حد ذاته قبول اختصاص المحكمة في جرائم معينة أو فئات معينة من الجرائم. |
24. Le Groupe de travail invite le Gouvernement à envisager la possibilité de devenir partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- ويدعو الفريق العامل الحكومة إلى النظر في إمكانية أن تصبح طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
L'Union est heureuse d'annoncer à cet égard que la Communauté européenne espère être en mesure de devenir partie à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، يسر الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن أن الجماعة اﻷوروبية تتوقع أن يكون بوسعها أن تصبح طرفا في الاتفاقية. |
Le Gouvernement promulgue une législation et des politiques correspondant aux dispositions de tout traité international auquel il entend devenir partie avant de le signer. | UN | ولقد أوجدت الحكومة تشريعات وسياسات مناظرة لأحكام أي معاهدة دولية اعتزمت الحكومة أن تصبح طرفا فيها قبل أن تفعل ذلك. |
Par ailleurs, il était difficile de déterminer quel État ou organisation avait l'intention de devenir partie à un traité. | UN | كما أشير إلى أن من الصعب تحديد الدول أو المنظمات التي تنوي أن تصبح أطرافا في المعاهدة. |
La résolution engage le Gouvernement du Myanmar à envisager de devenir partie aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | يناشد القرار حكومة ميانمار أن تنظر في الانضمام الى صكوك حقوق اﻹنسان. |
18. Le Comité espère que le Gouvernement marocain envisagera sérieusement de devenir partie au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٨١- وتعبر اللجنة عن رغبتها في أن تنظر الحكومة المغربية بجدية في الانضمام الى البروتوكول الاختياري اﻷول. |
La Nouvelle-Zélande continuait de les encourager à devenir partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وواصلت تشجيعها لجزر سليمان على الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Elle a noté que le pays envisageait de devenir partie à la Convention sur les droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظت أن البلد يدرس إمكانية الانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Gouvernement apporte ces modifications en se conformant aux procédures parlementaires normales avant de devenir partie au traité. | UN | وتُدخل الحكومة تلك التغييرات، متبعة في ذلك الإجراءات البرلمانية المعتادة، قبل أن تصبح طرفاً في المعاهدة. |
Dans le but de devenir partie contractante au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la Slovénie a modifié l'article 47 de la Constitution qui traite de l'extradition. | UN | وقد قامت سلوفينيا، في سعيها إلى أن تصبح طرفاً متعاقداً في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بتعديل المادة 47 من الدستور التي تتناول تسليم المطلوبين. |
Un autre a offert de s'entretenir avec le représentant du Gouvernement du Sud-Soudan en marge des réunions conjointes pour faire en sorte que ce nouvel État puisse rapidement devenir partie aux traités sur l'ozone. | UN | وعرض ممثل آخر أن يتحدث مع ممثل حكومة جنوب السودان على هامش الاجتماعات المشتركة لاستكشاف الطرق التي يمكن بها للدولة الجديدة أن تصبح طرفاً في اتفاقيات الأوزون على جناح السرعة. |
ii) Tout État ou toute organisation internationale ayant qualité pour devenir partie au traité, auquel cas cette déclaration ne produit aucun effet juridique jusqu'à ce que l'État ou l'organisation internationale ait exprimé son consentement à être lié par le traité. | UN | ' 2` أي دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الاعتراض أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
L'État réservataire devait forcément retirer ou modifier sa réserve pour pouvoir devenir partie au traité. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
L'État réservataire devait forcément retirer ou modifier sa réserve pour pouvoir devenir partie au traité. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Elle souscrit sans réserve au projet de convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et appelle les États Membres à envisager d'y devenir partie. | UN | وهو يؤيد دون تحفظ مشروع الاتفاقية المعنية بسلامة أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها ويدعو الدول اﻷعضاء الى التفكير في أن تصبح أطرافا فيها. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 42, toute personne âgée de 15 ans révolus peut devenir partie à un contrat d'emploi. | UN | وطبقا للفقرة 3 من المادة 42، يحق لكل من بلغ سنه 15 سنة كاملة أن يصبح طرفا في عقد العمل. |
Nous avons également entrepris un examen détaillé de notre degré de participation au cadre juridique international afin de devenir partie à un plus grand nombre de traités. | UN | وأجرينا أيضا استعراضا كاملا لنطاق مشاركتنا في الإطار القانوني الدولي، بغية أن نصبح طرفا في المزيد من المعاهدات. |
L'année dernière, j'ai annoncé à la Commission que mon gouvernement avait la ferme intention de devenir partie à la Convention. | UN | ولقد أعلنت أمام هذه اللجنة في العام الماضي عن قرار حكومة بلادي القاطع بأن تصبح طرفا في هذه الاتفاقية. |
Une telle situation risque de produire des résultats indésirables; certains États pourraient, par exemple, reconsidérer leur décision de devenir partie à l'organisation. | UN | وقد يؤدي ذلك الوضع إلى نتائج غير مرغوب بها؛ فقد تعيد الدول النظر في قرارها بالانضمام إلى المنظمة مثلا. |
La Nouvelle-Zélande, comme le Secrétaire général, estime qu'à cet effet tous les États devraient devenir partie à la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ونيوزيلندا، شأنها في ذلك شأن الأمين العام، ترى أنه يجب على كل البلدان أن تصبح أطرافاً في اتفاقية عام 1994 المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Le Liban devrait envisager sérieusement de devenir partie à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وينبغي للبنان أن ينظر بجدية في أن يصبح طرفاً في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont été spécifiquement invités à devenir partie à cette Convention. | UN | وطُلب بوجه خاص من الولايات المتحدة الأمريكية أن تنضم إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Les mesures prises en vue de devenir partie aux instruments auxquels le Cameroun n'est pas encore partie. | UN | التدابير التي اتخذتها الكاميرون لكي تصبح طرفا في الصكوك التي الم تنضم إليها بعد. |
Il lui suggère en outre de devenir partie à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وتقترح اللجنة كذلك أن تصبح الدولة الطرف طرفاً في اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (1997) |
Toutefois tel n'est pas le cas lorsqu'il est parfaitement clair que la volonté de l'État auteur de la réserve de devenir partie au Pacte est subordonnée à l'acceptabilité de la réserve. | UN | ولكن لا يجوز هذا الافتراض عندما يتجلى تماماً أن موافقة الدولة الطرف على أن تكون طرفاً في العهد مرهونة بمقبولية التحفظ. |
Toutefois, elle n'est pas en mesure d'accepter la recommandation de devenir partie aux instruments susmentionnés en l'état actuel des choses, sans préjuger du résultat du processus d'examen. | UN | إلا أننا لا نستطيع قبول التوصيات التي تدعونا إلى الدخول طرفاً في هذين الصكين في الوقت الراهن لأن في ذلك استباقاً للنتيجة التي ستسفر عنها عملية النظر فيهما. |