En 1998 elle est devenue une organisation non gouvernementale indépendante. | UN | وفي عام 1998، أصبحت منظمة غير حكومية مستقلة. |
Créée en Indonésie en 1999 en tant qu'organisation à but non lucratif, elle est devenue une entreprise sociale. | UN | تطورت المنظمة منذ إنشائها منظمةً غير ربحية عام 1999 في إندونيسيا، إلى أن أصبحت مشروعا اجتماعيا. |
Ces chiffres montrent clairement que l'ONUDI est devenue plus efficace et rationnelle. | UN | وتؤكد هذه الأرقام بوضوح حقيقة أنَّ اليونيدو أصبحت أكثر فعّالية وكفاءة. |
En outre, la détention provisoire est devenue une pratique courante. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح الحبس الاحتياطي ممارسة دارجة. |
La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
J'ai eu la chance de légitimer un enfant, alors je suis devenue ton responsable légal. | Open Subtitles | اصبحت لدي الفرصة لكي أحظى بطفل شرعي لذا أصبحت الوصي الشرعي عليكِ. |
La région est devenue un point chaud planétaire au cours de ces dernières années. | UN | وقد أصبحت المنطقة في السنوات القليلة الماضية من البؤر العالمية الساخنة. |
La protection des ressources spatiales est donc devenue un véritable enjeu pour la sécurité internationale. | UN | وبالتالي، أصبحت حماية الموجودات الفضائية من الشواغل الخطيرة على صعيد الأمن الدولي. |
Il fait observer que la crise financière des Chambres est devenue chronique et a persisté tout au long de 2013. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الأزمة المالية للدوائر قد أصبحت مزمنة، حيث استمرت طوال عام 2013. |
Cette mission est devenue quasiment impossible en raison du terrorisme palestinien. | UN | وهذه المهمة قد أصبحت شبه مستحيلة بسبب الإرهاب الفلسطيني. |
La nature transfrontière du risque est donc devenue plus évidente. | UN | وبالتالي، أصبحت الطبيعة العابرة للحدود للأخطار أكثر بروزاً. |
La gouvernance est devenue à cet effet une composante centrale du développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، أصبحت الحوكمة مكوّنا محوريا من مكونات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Inde est devenue un endroit particulièrement dangereux pour les femmes qui y vivent. | UN | أصبحت الهند مكانا غير مأمون إلى أقصى حد بالنسبة إلى معيشة المرأة. |
La plate-forme est devenue opérationnelle avec les travaux du groupe restreint d'experts, qui a été créé en 2007. | UN | وقد أصبح هذا المنتدى ناشطا من خلال أعمال فريق أساسي من الخبراء تأسس في عام 2007. |
Dans certaines communautés locales, la course est devenue un événement annuel. | UN | وفي بعض المجتمعات المحلية، أصبح هذا الجري مناسبة سنوية. |
Grâce à la croissance continue du tourisme et du secteur du bâtiment, l'indépendance économique de Guam était devenue une réalité. | UN | وقد أسهم النمو المستمر لقطاع السياحة وقطاع التشييد، في تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي لغوام الذي أصبح حقيقة واقعة. |
Elle est devenue goth, elle trouve que je suis bourge, mais c'est rien, je la traite encore en amie. | Open Subtitles | لكننا تباعدنا مع مرور الزمن اصبحت عاطفية واعتبرت اني استعد للجامعه ولكنني مازلت اعتبرها صديقتي |
L'externalisation est devenue une source régulière de services linguistiques. | UN | وأصبحت الاستعانة بمصادر خارجية مصدراً منتظماً لتوفير الخدمات اللغوية. |
Mais j'ai persévéré, et après tout mon travail acharné, vous êtes enfin devenue une chirurgienne fœtal. | Open Subtitles | لكني داومت على تعليمك وبعد كل عملي الشاق لقد أصبحتِ حراجة أجنّة حقيقية |
En 2009, l'organisation est devenue une organisation nationale. | UN | تحولت المنظمة لتصبح منظمة وطنية في عام 2009. |
En outre, une femme non assurée qui est devenue enceinte en dehors du Guyana peut maintenant recevoir des prestations de maternité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فالمرأة غير المؤمﱠنة التي تصبح حاملاً خارج غيانا يُسمح لها اﻵن بتلقي استحقاقات اﻷمومة. |
La situation dans le secteur Est est devenue tendue, et certains civils ont quitté la zone craignant une offensive croate imminente. | UN | وأصبح التوتر يسود الحالة في القطاع الشرقي، وغادر بعض المدنيين المنطقة خوفا من حدوث هجوم كرواتي وشيك. |
Le groupe d'étude interne a souligné que la rapidité du déploiement était devenue un facteur de réussite décisif. | UN | وشددت فرقة العمل على أن الإسراع في إيفاد هذه البعثات قد بات عاملاً حاسماً في نجاحها. |
Désolée que tu n'aimes pas ce que je suis devenue, mais voilà. | Open Subtitles | أنا آسفة لأنّه لا يعجبكِ ما أصبحتُ عليه لكنّي معجبة بما أصبحتُ عليه. |
Quelque part, la vie factice qu'on a créée pour couvrir mes crimes est devenue réelle. | Open Subtitles | في مرحلةٍ ما، صارت الحياة الزائفة التي اختلقناها ستارًا لي لأقتل حقيقةً |
Comme si tu étais devenue une merveilleuse jeune femme pendant que je ne regardais pas. | Open Subtitles | .. كأنكِ تحوّلت إلى تلك الشابّة الرائعة عندما لم أكن أنظر إليكِ |
Et la foule est devenue dingue ! Je n'oublierai jamais la tête de Gordon quand il a dit, | Open Subtitles | والجمهور جن جنونه وانا لن انسى النظره على وجه جوردن , عندما قال |
La baisse de ces produits a fait basculer la balance des paiements du pays, qui de positive est devenue négative. | UN | وقد عمل انخفاض أسعار السلع الأساسية على تحول ميزان مدفوعات ذلك البلد من الإيجاب إلى السلب. |