Tous les Etats ont le devoir de respecter les conventions internationales dans ce domaine. | UN | إن على جميع الدول واجب التقيد بالاتفاقيات الدولية في هذا الميدان. |
A. Nature du devoir de coopérer à la conservation et à la gestion des ressources halieutiques de la haute mer | UN | ألف ـ إضفاء مضمون على واجب التعاون في حفظ وإدارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالي البحار |
Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. | UN | وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال. |
En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. | UN | يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين. |
L'Algérie qui s'honore de sa participation active et concrète aux opérations de maintien de la paix, se fera un devoir de continuer à assumer sa part dans cette oeuvre collective de paix. | UN | والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال، |
En conséquence, le devoir de notre Organisation universelle est de mettre en oeuvre les engagements gouvernementaux dans ce domaine. | UN | وعليه، فإن من واجب منظمتنا العالمية أن تساعد في تنفيذ الالتزامات الحكومية في هذا المجال. |
Le Gouvernement rwandais avait le devoir de sauver ses ressortissants, ce qu'il a fait. | UN | وكان من واجب حكومة رواندا أن تنقذ شعبها، وهذا هو ما تم بنجاح. |
Le droit commercial privé gagne en importance et la Commission a le devoir de veiller à ce que ses travaux soient plus largement connus. | UN | وقد أخذ القانون التجاري الخاص يكتسب أهمية متزايدة، ويقع على عاتق اللجنة واجب كفالة التعريف بأعمالها على نطاق أوسع. |
D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Mon gouvernement a également le devoir de défendre la patrie comme l'y autorise la Charte des Nations Unies, principalement l'Article 51. | UN | كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه. |
Nous avons tous le devoir de tout faire pour les secourir, et de le faire immédiatement. | UN | وعلينا كافة واجب بذل كل ما في وسعنا لإنقاذهم، وأن نفعل ذلك الآن. |
Mais nous avons le devoir de tenir les promesses faites à l'aube du Millénaire. | UN | ولكن علينا أيضا واجب الوفاء بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في مطلع الألفية. |
Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale répondra avec la même promptitude et le même appui au devoir de solidarité qui lui incombe aujourd'hui. | UN | ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم. |
Le peuple et le Gouvernement du Mali n'ont fait là que leur devoir de peuple et de pays africains. | UN | إن مالي شعبا وحكومة لم تفعل سوى واجبها كشعب وبلد افريقي. |
Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. | UN | وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني. |
Divers représentants gouvernementaux ont défendu cette idée que l'administration en ligne était un devoir de l'État. | UN | ودافع عدة ممثلين حكوميين عن اعتبار الحكومة الإلكترونية واجبا من واجبات الدولة. |
Cette violation a encore été aggravée par le fait que L. C. était mineure et que l'État avait ainsi un double devoir de protection à son égard. | UN | وتزداد خطورة هذا الانتهاك بالنظر إلى وضع ل. ك. باعتبارها قاصراً تتحمل الدولة تجاهها واجباً مضاعفاً بالحماية. |
Eh bien Emma, en tant qu'artisan du progrès, il est de mon devoir de faire progresser cette ville. | Open Subtitles | همم، الآن يا إيما كساعي للتقدم إنه من واجبي ان أبقي هذه البلدة في المقدمة |
Nous pensons bien qu'il est de notre devoir de garantir que tout enfant, fille ou garçon, sera capable de se relever et de repartir. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن من واجبنا أن نكفل تمكن كل طفل من أن يقيل نفسه من عثاره وينهض ليبدأ حياة جديدة. |
Soulignant que les sociétés transnationales et autres entreprises ont le devoir de respecter tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية تقع عليها مسؤولية احترام جميع حقوق الإنسان، |
Ils ont le devoir de protéger non seulement leurs agriculteurs mais aussi l'environnement, le paysage et l'histoire de leur pays. | UN | ومن الواجب على هذه البلدان ألا تحمي الزراع فقط، بل أن تحمي أيضا البيئة والطبيعة والتاريخ بأقاليمها. |
Pendant qu'ils remplissent leur devoir de défense du pays, ils mettent leur vie en danger. | UN | فهم يعرضون حياتهم للخطر عند أداء واجبهم للدفاع عن البلد. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Cela permet à toute personne de le redistribuer sans devoir de redevances ou de droits de licence à l'auteur et aux utilisateurs de le modifier puis de le distribuer dans des conditions identiques ou analogues. | UN | وهو يتيح لأي شخص أن يعيد توزيعه دون أن يتوجب عليه دفع إتاوات أو رسوم ترخيص للمؤلف، وهو يتيح للمستعملين تعديل البرنامج ثم إعادة توزيع النسخة المعدلة بموجب الشروط نفسها أو شروط مماثلة. |
La polygamie est permise, mais le mari a le devoir de procurer le même degré d'affection à toutes ses épouses qu'il doit traiter à égalité. | UN | وتعدد الزوجات مسموح به، ولكن يتعين على الزوج أن يولي نفس المستوى من المودة لجميع زوجاته، حيث يجب عليه أن يعاملهن على نحو يتسم بالإنصاف. |
Très tôt, il s'est fait un devoir de prendre la tête de son pays. | UN | فمنذ السنوات اﻷولى من حياته العملية، رأى من واجبه أن يضع نفسه في خدمة بلده. |