ويكيبيديا

    "devraient éviter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تتجنب
        
    • أن تتفادى
        
    • ينبغي أن يتجنب
        
    • أن يتجنبوا
        
    • يجب أن يتحاشى
        
    • أن تتلافى
        
    • أن يتجنبا
        
    Les pays devraient éviter le régionalisme économique et la constitution de blocs commerciaux qui risquent de créer des discriminations à l'encontre des pays qui n'en font pas partie. UN وعلى الدول أن تتجنب الاقليمية الاقتصادية وتشكيل كتل تجارية، قد يكون فيها تمييز ضد البلدان غير اﻷعضاء.
    Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquelles elles ont une part. UN وهذا يعني أن تتجنب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تقع فيه من آثار ضارة بهذه الحقوق.
    Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. UN وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم.
    Les convois devraient éviter autant que possible les itinéraires peu sûrs et congestionnés ainsi que les zones bâties. UN وينبغي أن تتفادى القافلة الطرق غير الآمنة والمزدحمة والمناطق العمرانية.
    Enfin, les rapports du Secrétaire général devraient éviter des libellés équivoques tels que la mention d'agresseurs portant des uniformes militaires, étant donné que les rebelles armés portent souvent des uniformes militaires qui ressemblent beaucoup à ceux des soldats de l'armée gouvernementale. UN وأخيرا، ينبغي أن يتجنب الأمين العام في تقاريره البيانات المثيرة للجدل مثل القول إن المعتدين يرتدون بزات عسكرية، ذلك لأن قوات المتمردين ترتدي في غالب الأحيان لباسا عسكريا يشبه إلى حد كبير الزي الوطني.
    Le contenu et le volume des programmes d'aide devraient être en phase avec les estimations que les PMA eux-mêmes établissent sur leurs besoins. Les donateurs devraient éviter de prescrire des modes, des politiques ou des activités de développement, que ce soit directement ou par le biais de conditions liées à leur appui. UN وينبغي أن تنسجم برامج المعونة من حيث مضمونها وكميتها مع تقديرات أقل البلدان نموا لاحتياجاتها؛ وينبغي للمانحين أن يتجنبوا الأمر باتباع أساليب أو سياسات أو إجراءات إنمائية معينة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق وقف دعمهم على شروط.
    2. Les utilisateurs devraient éviter de joindre les téléphones portables en fin de vie aux déchets municipaux destinés à être éliminés dans une décharge ou un incinérateur. UN 2 - يجب أن يتحاشى المستخدمون وضع الهواتف النقالة الهالكة في نظم جمع النفايات البلدية مما يؤدي إلى التخلص منها في مدافن النفايات أو تدميرها.
    Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة.
    Le Pacte mondial de l'ONU insiste sur le fait que les entreprises devraient éviter d'être complices de violations des droits de l'homme. UN فالميثاق العالمي للأمم المتحدة يشدد على أنه ينبغي للمشاريع أن تتجنب التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les pays donateurs devraient éviter de priver les pays en développement de leur droit à celui-ci. UN وينبغي أن تتجنب البلدان المانحة حرمان البلدان النامية من حقها في التنمية.
    ∙ Les pays en développement devraient éviter de retomber dans les erreurs des pays industrialisés. UN ● على البلدان النامية أن تتجنب الوقوع في اﻷخطاء التي وقعت فيها البلدان الصناعية في الماضي.
    Les États devraient éviter de formuler des réserves qui ne sont pas valides ou sont incompatibles avec l'objet et le but du traité en question. UN وينبغي على الدول أن تتجنب إبداء التحفظات غير الصحيحة أو تلك التي تتعارض مع موضوع المعاهدة المعنية ومقصدها.
    Les États devraient éviter de confiner les responsabilités d'application dans un seul ministère ou département. UN وينبغي للدول أن تتجنب تجزئة المسؤوليات المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية وتحديدها داخل إدارات بمفردها.
    De leur côté, ces organes devraient éviter de prendre des mesures ayant pour effet de limiter la liberté de la Sous-Commission de prendre des initiatives conformément à son mandat ou de compromettre cette liberté. UN ويتعين على هذه الهيئات بدورها أن تتجنب اتخاذ تدابير تحد من حرية اللجنة الفرعية في القيام بمبادرات وفقاً لولايتها أو تعرض هذه الحرية للخطر.
    En s'acquittant de leurs tâches respectives, les comités, programmes et fonds des Nations Unies devraient éviter de privilégier certaines questions au détriment des autres. UN وعلى لجان اﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها، لدى أدائها لمهامها أن تتفادى التركيز على مسائل معينة على حساب مسائل أخرى.
    Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تتفادى تغطية الأخبار التي تقوض افتراض البراءة.
    De leur côté, ces organes devraient éviter de prendre des mesures ayant pour effet de limiter la liberté de la Sous—Commission de prendre des initiatives conformément à son mandat ou de compromettre cette liberté. UN ومن المنطلق ذاته، ينبغي أن تتفادى هذه الهيئات اتخاذ إجراءات من شأنها أن تقيﱢد في الواقع حرية اللجنة الفرعية في اتخاذ مبادرات وفقا لولايتها، أو أن تمس بهذه الحرية.
    Les pays qui souhaitent appuyer les efforts diplomatiques devraient éviter de nuire au processus en émettant à l'avance des jugements hâtifs quant aux résultats des pourparlers et de recourir à la rhétorique de la menace qui ne sert à rien, si ce n'est à des visées de politique intérieure. UN ونعتقد أن أي بلد يرغب في دعم " الجهود الدبلوماسية " ينبغي أن يتجنب الإضرار بالعملية من خلال إصدار أحكام مسبقة بشأن ما ستتمخض عنه المحادثات، وأن يحتفظ لاستهلاكه السياسي الداخلي بخُطب التهديد التي لا فائدة منها.
    2. Aux termes du paragraphe 5.3.1 des propositions du Comité de coordination interinstitutions, " les opérateurs devraient éviter que les étages orbitaux de lanceur ne restent longtemps dans la région géosynchrone " . UN 2- وقد جاء في الفقرة 5-3-1 من مقترحات لجنة التنسيق " يادك " بشأن منطقة المدار الأرضي التزامنـي أنّه " ينبغي أن يتجنب المشغِّلون بقاء المراحل المدارية لمركبة الإطلاق في منطقة المدار الأرضي التزامنـي لفترة طويلة " .
    De même, les juges devraient éviter de citer les témoins à comparaître à des dates autres que celles qui ont été prévues pour leur audition. UN وبالمثل، ينبغي للقضاة أن يتجنبوا استدعاء الشهود في غير الأيام التي كان من المقرر أن يدلوا بشهادتهم فيها().
    Afin d'éviter les situations susceptibles d'engendrer un conflit d'intérêt, les personnes qui participent directement à l'élaboration de rapports et autres produits de la Plateforme ou en sont responsables devraient éviter de se trouver dans une position dans laquelle elles seraient amenées à devoir approuver, adopter ou accepter au nom d'un gouvernement le texte dont elles ont directement participé à l'élaboration. UN 18 - وتفادياً للحالات التي قد ينشأ فيها تضارب في المصالح، ينبغي للأفراد المشاركين بصورة مباشرة في إعداد تقارير المنبر أو منتجاته الأخرى، أو المشرفين على إعدادها، أن يتجنبوا وجودهم في وضع يتطلب منهم إقرار النص الذي شاركوا مباشرة في صياغته، بالنيابة عن أي حكومة، أو اعتماد هذا النص، أو قبوله.
    Les utilisateurs devraient éviter de joindre les téléphones portables en fin de vie aux déchets municipaux destinés à être éliminés dans une décharge ou un incinérateur. UN 2 - يجب أن يتحاشى المستخدمون وضع الهواتف النقالة المنتهية الصلاحية في نظم جمع النفايات البلدية مما يؤدي إلى التخلص منها في مدافن النفايات أو تدميرها.
    191. On a dit, à propos de la remarque 6, que les Directives devraient éviter de donner l'impression qu'il n'appartenait pas souverainement à chacune des parties de décider des audiences auxquelles elle entendait participer. UN ١٩١ - وفيما يتصل بالتعليق ٦ ذُكر أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تتلافى إيجاد انطباع بأن أمر تحديد الجلسات التي يرغب كل طرف في المشاركة فيها لا يرجع كليا الى ذلك الطرف.
    Le Secrétaire général et le Secrétariat devraient éviter tout double emploi des ressources et veiller à ne pas se lancer dans des propositions susceptibles de nuire aux travaux de l'Organisation. UN وينبغي للأمين العام والأمانة العامة أن يتجنبا الازدواجية في الموارد والشروع في مقترحات قد تضر بعمل المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد