ويكيبيديا

    "devraient être appliqués" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وينبغي تطبيق
        
    • ينبغي تطبيق
        
    • ينبغي تطبيقها
        
    • وينبغي تنفيذ
        
    • ينبغي تنفيذ
        
    • اﻹرشادية
        
    • وينبغي أن تطبق
        
    • ينبغي ألا تُطبق
        
    • تطبّق
        
    • التي سيتعين تطبيقها
        
    • وينبغي أن تنفذ
        
    • ينبغي أن تطبق
        
    • ينبغي أن تنفذ
        
    Les critères d'admission au bénéfice de cette initiative devraient être appliqués avec souplesse et une aide plus importante devrait être fournie par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et le Club de paris. UN وينبغي تطبيق معايير الأهلية بمرونة، وأن يقدم البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ونادي باريس مزيدا من المساعدة.
    Les critères de la Charte devraient être appliqués à tous les niveaux, y compris aux niveaux supérieurs; UN وينبغي تطبيق اشتراطات الميثاق على جميع الرتب، بما فيها الرتب العليا؛
    Par conséquent, les critères de réexamen devraient être appliqués suivant cette matrice. UN ولذلك، ينبغي تطبيق معايير الاستعراض هي والمصفوفة معاً.
    Ainsi, les grands principes de l'Accord en matière de conservation et de gestion devraient être appliqués dès maintenant, étant bien entendu que l'application et le règlement des différends exigent dans une large mesure des relations de traité appropriées. UN وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة.
    Ces engagements de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة.
    A cet effet, les décisions et engagements des principales conférences mondiales des années 1990 devraient être appliqués avec davantage de volonté dans le cadre d'une approche intégrée. UN وأنه ينبغي تنفيذ قرارات والتزامات أهم المؤتمرات العالمية للتسعينات بمزيد من العزم من خلال نهج متكامل، تحقيقا لتلك الغاية.
    10. Décide que ces principes devraient être appliqués à tous les cadres de coopération, aux niveaux national, régional et mondial, ainsi qu'à leurs éléments, en tenant compte des conditions propres aux pays bénéficiaires, que le financement soit assuré au moyen de ressources de base ou d'autres ressources; UN ١٠ - يقرر تطبيق هذه المبادئ اﻹرشادية على كافة أطر التعاون القطرية واﻹقليمية والعالمية، على العناصر الفرعية لهذه اﻷطر، مع مراعاة ظروف البلدان المستفيدة من البرنامج بالتحديد، سواء كان التمويل من الموارد اﻷساسية أم من الموارد غير اﻷساسية؛
    Les traitements réservés aux investisseurs devraient être appliqués de manière à laisser une marge de manœuvre suffisante aux pays d'accueil. UN وينبغي أن تطبق قواعد معاملة المستثمرين بطريقة تتيح حيزاً كافياً لحكومات البلدان المضيفة في مجال السياسة العامة.
    Ces principes devraient être appliqués dans l'ensemble de la région. UN وينبغي تطبيق هذه المبادئ في جميع أنحاء المنطقة.
    Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu’ils sont d’une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d’autres groupes composant celle-ci. UN وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد اﻷشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن اﻷغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية.
    Les accords des négociations d'Uruguay devraient être appliqués d'une manière intégrée, loyale et équilibrée, et on devrait s'opposer à toute tentative visant à établir un lien entre les normes d'environnement ou de travail et le commerce. UN وينبغي تطبيق اتفاقات جولة أوروغواي على نحو شامل وأمين ومتوازن، ويجب معارضة محاولات ربط المعايير البيئية أو معايير التشغيل بالتجارة.
    On ne sait pas clairement si les signes devraient être appliqués séparément, ensemble ou en conjonction les uns avec les autres dans une situation donnée. UN وليس واضحا ما إذا كان ينبغي تطبيق النُذر في حالة معينة منفردة أو مجتمعة أو بالاقتران مع بعضها البعض.
    Par exemple, des critères différents devraient être appliqués pour les pays à taux de natalité faible et élevé. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي تطبيق معايير على البلدان ذات معدلات الولادة المنخفضة تختلف عن المعايير التي تطبﱠق على البلدان ذات معدلات الولادة المرتفعة.
    Elle estime que les ajustements concernant le fardeau de la dette devraient être appliqués au moment de calculer le barème des quotes-parts, en tenant compte de la situation économique et financière grave dans laquelle se trouvent encore les pays en développement, en particulier ceux qui ont un niveau élevé de dette extérieure. UN واستمر يقول إن وفده، إذ يضع في الاعتبار أن البلدان النامية، ولا سيما تلك المثقلة بقدر كبير من الديون الخارجية، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية ومالية خطيرة، يرى أنه ينبغي تطبيق التسوية المتصلة بعبء الدين، لدى حساب جدول اﻷنصبة المقررة.
    Le Comité estime que le Pacte devrait être interprété comme un instrument vivant et que les droits qu'il protège devraient être appliqués dans le contexte et à la lumière de la situation d'aujourd'hui. UN وترى اللجنة أن العهد ينبغي أن يُفسر على أنه صك حيٌ وأن الحقوق التي يحميها ينبغي تطبيقها في إطار وعلى ضوء الظروف السائدة حالياً.
    Nous pensons que ces principes sont largement partagés parmi les États Membres et qu'ils devraient être appliqués non seulement à la réforme du Conseil de sécurité, mais également aux efforts de réforme globale à travers l'Organisation tout entière. UN ونؤمن بأن هذه المبادئ مشتركة بصورة واسعة بين الدول الأعضاء وأنه ينبغي تطبيقها لا في إصلاح مجلس الأمن فحسب بل أيضا في جهود الإصلاح الشامل للمنظمة بأكملها.
    Ces engagements de même que les nouvelles mesures prioritaires définies ici devraient être appliqués dans un esprit de solidarité et de collaboration. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات فضلا عن اﻹجراءات ذات اﻷولوية الجديدة واﻹضافية المحددة هنا في ظل روح التضامن والشراكة.
    Néanmoins, certains principes dont il a été convenu à la Conférence internationale sur la population et le développement qui ont été approuvés par l'Assemblée générale devraient être appliqués dans tous les pays. UN بيد أنه ينبغي تنفيذ بعض المبادئ التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأقرت من قبل الجمعية العامة في جميع البلدان.
    10. Décide que ces principes devraient être appliqués à tous les cadres de coopération, aux niveaux national, régional et mondial, ainsi qu'à leurs éléments, en tenant compte des conditions propres aux pays bénéficiaires, que le financement soit assuré au moyen de ressources de base ou d'autres ressources; UN ١٠ - يقرر تطبيق هذه المبادئ اﻹرشادية على كافة أطر التعاون القطرية واﻹقليمية والعالمية، على العناصر الفرعية لهذه اﻷطر، مع مراعاة ظروف البلدان المستفيدة من البرنامج بالتحديد، سواء كان التمويل من الموارد اﻷساسية أم من الموارد غير اﻷساسية؛
    Ces codes devraient être appliqués de manière cohérente et transparente, dans le respect intégral des garanties fondamentales de l'équité du procès et des droits de la défense. UN وينبغي أن تطبق هذه المدونات على نحو متسق وشفاف وفي إطار الاحترام الكامل للضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة والتقاضي وفق الأصول.
    11. Les ajustements devraient être appliqués uniquement pour certaines années d'inventaire et plus précisément l'année de référence ou la dernière année de la période d'engagement considérée, et non pour une série chronologique entière ou un groupe d'années, sauf dans les cas décrits au paragraphe 12 et aux alinéas b et c du paragraphe 13 ciaprès. UN 11- ينبغي ألا تُطبق التعديلات إلا لسنوات جرد بمفردها، وتحديداً سنة الأساس أو السنة الأخيرة في فترة الالتزام قيد الاستعراض، وينبغي ألا تطبق على سلسلة زمنية كاملة أو على مجموعة من السنوات إلا في الحالات الوارد وصفها في الفقرة 12 وفي الفقرات الفرعية من (أ) إلى (ج) من الفقرة 13 أدناه.
    a) Dans le cas des activités que la Partie a choisi de prendre en compte sur une base annuelle, les éventuels ajustements devraient être appliqués lors de l'examen annuel du dernier inventaire soumis; UN (أ) بالنسبة للأنشطة التي اختار الطرف حسابها سنوياً، تطبّق أية تعديلات خلال الاستعراض السنوي بالنسبة لآخر قائمة جرد مقدمة؛
    Se pose dès lors la question de savoir quels critères devraient être appliqués pour interpréter les résolutions aux fins d'établir s'il y a effectivement un conflit. UN وتثور، من ثمّ، مسألة المعايير التي سيتعين تطبيقها لتفسير القرارات من أجل تحديد ما إذا كان هناك تعارض فعلاً.
    Des codes d'éthique prévoyant des pratiques antidiscriminatoires devraient être appliqués à tous les niveaux de l'appareil répressif. UN وينبغي أن تنفذ على جميع مستويات إنفاذ القوانين مدونات أخلاقية مشفوعة بالممارسات المناهضة للتمييز.
    Nous sommes d'avis avec le Secrétaire général que les principes du multilatéralisme et de la morale humanitaire devraient être appliqués de façon égale, en se fondant sur le critère des besoins de l'homme. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن مبادئ تعددية اﻷطراف واﻷخلاق اﻹنسانية ينبغي أن تطبق بصورة متساوية، استنادا إلى معايير الاحتياجات اﻹنسانية.
    15) Les arrangements de vérification devraient être appliqués sans discrimination et réaliser leur objectif en évitant de s'ingérer indûment dans les affaires intérieures des États parties ou d'autres États ou de compromettre leur développement économique, technique et social. UN " )١٥( ينبغي أن تنفذ ترتيبات التحقق دون تمييز، وينبغي عند تحقيق القصد منها تجنب التدخل دون داع في الشؤون الداخلية للدول اﻷطراف أو غيرها من الدول أو تعريض تنميتها الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد