ويكيبيديا

    "devraient être considérées comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي اعتبار
        
    • وينبغي اعتبار
        
    • ينبغي اعتبارها
        
    • ينبغي أن تعتبر
        
    • ينبغي أن تُعتبر
        
    • ينبغي اعتبارهما
        
    • يجب أن تعتبر
        
    • ويجب اعتبار
        
    • وينبغي أن تعتبر
        
    • وينبغي لذلك اعتبارها
        
    • ينبغي أن يعتبر
        
    • ينبغي اعتباره
        
    Par ailleurs, les conditions de la Trinité-et-Tobago devraient être considérées comme une étape et des réductions supplémentaires envisagées. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي اعتبار شروط ترينيداد وتوباغو بمثابة مرحلة وينبغي التفكير في تخفيضات إضافية.
    S'agissant de la section IV du rapport d'activité de Beyrouth, l'ensemble des questions précédemment soulevées devraient être considérées comme étant toujours pertinentes. UN وبالإشارة إلى القسم الرابع من تقرير بيروت المرحلي، ينبغي اعتبار جميع الأسئلة التي سبقت إثارتها على أنها ما تزال وجيهة.
    Les personnes âgées devraient être considérées comme des titulaires de droits qui ont souvent besoin d'un soutien pour faire valoir ces droits. UN وينبغي اعتبار كبار السن أصحاب حقوق كثيراً ما يحتاجون إلى دعم حتى يطالبوا بحقوقهم.
    Des divergences éventuelles entre une circonstance factuelle et l'obligation découlant de la résolution s'agissant des groupes armées devraient être considérées comme un risque éventuel. UN وينبغي اعتبار أن أي أوجه تباين محتمل بين ظرف واقعي ومقتضيات القرار فيما يتعلق بالجماعات المسلحة يشكل خطرا.
    Cela dit, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. UN غير أن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة.
    Il maintient en outre que les allégations de l'auteur n'ont pas été confirmées et devraient être considérées comme non fondées. UN وتجزم أيضا بأن مزاعم صاحبة البلاغ لم تؤكَّد وبالتالي ينبغي أن تعتبر غير مدعمة بأدلة.
    Si ce principe n'était pas reconnu, de nombreuses réserves formulées à la signature mais non confirmées devraient être considérées comme sans portée, alors que les États qui les ont formulées se sont fondés sur le texte même du traité. UN وإذا لم يُعترف بهذا المبدأ، فإنه ينبغي اعتبار الكثير من التحفظات التي تصاغ عند التوقيع، ولكن لا يتم تأكيدها، تحفظات عديمة الأثر، في حين أن الدول التي صاغتها استندت إلى نص المعاهدة نفسه.
    Par conséquent, les femmes à l'âge de la prépension devraient être considérées comme un groupe particulièrement à risque de tomber dans la pauvreté. UN ولذلك ينبغي اعتبار النساء في سن ما قبل الإحالة إلى التقاعد بمثابة فئة اجتماعية معرضة بوجه خاص لمخاطر الفقر.
    Toutefois, elles devraient être considérées comme une indication claire de ce que souhaitent les populations et de la nécessité d'un arbitre neutre. UN إلا أنه ينبغي اعتبار هذه الدعوة الموجهة لتدخل الأمم المتحدة مؤشرا واضحا لرغبة الشعوب وحاجتها إلى مرجع محايد.
    L'un des États déclarants a maintenu que la distinction et la discrimination devraient être considérées comme formant un seul principe. UN ودفعت دولة مجيبة بأنه ينبغي اعتبار التفرقة والتمييز كمبدأ واحد.
    Les informations présentées dans le rapport sur les émissions devraient être considérées comme une première étape vers la conception de scénarios des émissions de mercure. UN وينبغي اعتبار المعلومات المقدمة في تقرير الانبعاثات خطوة أولى صوب إنجاز سيناريوهات انبعاثات الزئبق.
    Les réalisations devraient être considérées comme autant d'éléments concourant au but d'ensemble formulé dans le plan à moyen terme. UN وينبغي اعتبار الإنجازات لبنات على طريق تحقيق الهدف العام المتوخى في الخطة المتوسطة الأجل.
    Ces connaissances devraient être considérées comme un outil important de développement durable susceptible d'aider à atténuer la pauvreté et à combattre la dégradation de l'environnement, et, à ce titre, faire l'objet d'une action de promotion. UN وينبغي اعتبار وترويج هذه المعارف كأداة هامة للتنمية المستدامة للتخفيف من وطأة الفقر وتدهور البيئة.
    Les indemnités pour frais d'études sont comptabilisées comme des avances aux fonctionnaires, alors qu'elles devraient être considérées comme des paiements et comptabilisées comme engagements de l'exercice. UN وجرى قيد منع التعليم بوصفها سلف للموظفين في حين كان ينبغي اعتبارها مدفوعات للموظفين وقيدها كالتزامات للفترة المعنية.
    De telles réserves devraient être considérées comme nulles et non avenues, comme l'indiquait clairement l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN فهذه التحفظات ينبغي اعتبارها لاغية وباطلة، كما أشير إليه بوضوح في المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Ces recommandations devraient être considérées comme une base légitime pour traduire en justice les auteurs des crimes en question. UN وقال إنه ينبغي أن تعتبر التوصيات الواردة في التقرير أساسا مناسبا لمحاكمة المتورطين.
    Il souhaiterait aussi se voir confirmer que les auteurs de la proposition sont d'avis que toutes les exclusions de l'article 4 devraient être considérées comme des exclusions totales. UN وطلب أيضاً تأكيداً بأن مقدمي الاقتراح يرون أن جميع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن تعتبر استبعادات تامة.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les infractions énoncées à l'article 6 devraient être considérées comme faisant partie des activités des groupes criminels organisés. UN 92- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن الجرائم المذكورة في المادة 6 ينبغي أن تُعتبر جزءا من أنشطة الجماعات الاجرامية المنظمة.
    Certaines toutefois ont estimé qu'on pourrait cibler davantage le programme et que l'éradication de la pauvreté et la participation communautaire au développement devraient être considérées comme prioritaires. UN بيد أن بعضها رأى أنه في اﻹمكان زيادة التركيز في البرنامج وأن مجالي استئصال الفقر واشتراك القواعد الشعبية في التنمية ينبغي اعتبارهما من أولويات البرنامج.
    Elles devraient être considérées comme des questions suscitant une préoccupation mondiale. UN إن هذه الحالات يجب أن تعتبر مسائل تهم العالم كله.
    Ces détentions devraient être considérées comme des obstacles à l'aide humanitaire, et sont inacceptables. UN ويجب اعتبار عمليات الاحتجاز من هذا القبيل بأنها عوائق أمام تقديم المساعدات الإنسانية وأنها غير مقبولة.
    Les dispositions de la convention devraient être considérées comme les conditions minimales, et les États parties pourraient prévoir de meilleures conditions dans leur législation nationale. UN وينبغي أن تعتبر أحكام الاتفاقية بمثابة شروط دنيا، يمكن أن تبني عليها الدول الأطراف في قوانينها الوطنية.
    Ainsi, dans l'affaire Ambatielos, la Cour a déclaré ce qui suit: " ... les dispositions de la Déclaration ont le caractère de clauses interprétatives et comme telles devraient être considérées comme parties intégrantes du Traité... " . UN ففي قضية أمباتييلوس، ذكرت المحكمة ما يلي: " تكتسي أحكام الإعلان طابع بنود تفسيرية وينبغي لذلك اعتبارها جزءاً لا يتجزأ من المعاهدة ... " .
    L'État partie ne partage donc pas l'interprétation de la requérante selon laquelle ces modifications impliquent ou indiquent que les mutilations génitales féminines devraient être considérées comme des circonstances exceptionnelles justifiant que l'on accorde un effet extraterritorial à la Convention. UN لذلك، لا تتبنى الدولة الطرف ما ذهبت إليه صاحبة البلاغ من أن ذلك يفترض أو يعني أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ينبغي أن يعتبر ظرفاً استثنائياً يضفي على الاتفاقية أثراً خارج الإقليم.
    En raison de leurs incidences sur le développement, les assurances devraient être considérées comme un élément à part entière des politiques et stratégies de développement. UN وبالنظر إلى آثار التأمين على التنمية، ينبغي اعتباره جزءا مكملاً للسياسة والاستراتيجية الانمائيتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد