Les participants devraient être invités à rendre compte au Groupe de travail des résultats de leurs évaluations. | UN | وينبغي دعوة المشاركين إلى الرجوع إلى الفريق العامل بخصوص نتائج تقييماتهم. |
Les États devraient être invités à faire preuve de tolérance à l'égard des groupes ethniques et religieux, à respecter pleinement la Charte des droits de l'homme et à ne pas formuler de réserves aux instruments qui la constituent. | UN | وينبغي دعوة الحكومات إلى الالتزام بالتسامح الإثني والديني وإيلاء الاحترام الكامل للشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
De plus, tous les pays intéressés devraient être invités à participer aux travaux des groupes de travail actuels et futurs de ces entités. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي دعوة جميع البلدان المهتمة إلى المشاركة في الأفرقة العاملة الحالية والمقبلة التابعة لهذين الكيانين. |
Les organismes donateurs devraient être invités à fournir des ressources suffisantes pour appuyer et développer les activités de communication, notamment aux fins de l'exécution de projets de développement de type participatif. | UN | ينبغي دعوة الوكالات المانحة الى توفير موارد كافية لدعم أنشطة الاتصال وتوسيع نطاقها، ولا سيما من أجل مبادرات التنمية القائمة على المشاركة. |
Les États Membres devraient être invités à prendre des engagements similaires pour accroître la participation des femmes à tous les aspects de l'instauration de la paix. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على عقد التزامات ملموسة مماثلة لزيادة مشاركة المرأة في جميع أبعاد السلام. |
Elle suggère en outre que les États devraient être invités à inclure des représentants des ministères chargés de la propriété intellectuelle dans les discussions futures du Groupe de travail. | UN | واقترحت أيضا أن تُدعى الدول إلى ضم ممثلين من وزارات الملكية الفكرية في مناقشات الفريق العامل في المستقبل. |
Enfin, la République centrafricaine et le Guyana devraient être invités à soumettre leurs rapports au plus tard le 1er octobre 1999, afin qu'ils puissent être examinés en mars 2000. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يطلب إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وغيانا أن تقدما تقريريهما في أجل لا يتجاوز ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١ لينظر فيهما في آذار/مارس ٠٠٠٢. |
Si c'est l'éducation qui est à l'ordre du jour, des observateurs de l'UNESCO et de l'UNICEF devraient être invités. | UN | وينبغي دعوة مراقبين من اليونيسكو واليونيسيف عندما يكون التعليم مدرجاً على جدول الأعمال. |
Les États devraient être invités à créer un fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour éradiquer la traite des êtres humains. | UN | وينبغي دعوة الدول إلى إنشاء صندوق تبرعات للأمم المتحدة من أجل القضاء على الاتجار بالأشخاص. |
Les mécanismes mis en place au niveau régional devraient être invités à : | UN | وينبغي دعوة الآليات المصممة على الصعيد الإقليمي إلى القيام بما يلي: |
Le Rapporteur spécial et d'autres organes, selon les besoins, devraient être invités à se rendre dans le pays pour dresser le bilan de la situation des droits de l'homme et faire des recommandations quant aux réformes à entreprendre. | UN | وينبغي دعوة المقرر الخاص والآليات الأخرى، حسب الاقتضاء، لزيارة البلد للوقوف على حالة حقوق الإنسان والتوصية بالإصلاحات. |
Lors du lancement d'opérations de paix, les rapporteurs de pays et mécanismes thématiques concernés de la Commission devraient être invités à mettre à disposition leurs compétences particulières. | UN | وعند استحداث عمليات السلم، ينبغي دعوة من يُعنى بالبلدان ذات الصلة من مقرري اللجنة وآلياتها المواضيعية إلى إتاحة ما لديهم من خبرة عملية خاصة في هذا الشأن. |
c) Les États devraient être invités à affecter un certain pourcentage de leur PIB au financement de la Conférence mondiale. | UN | (ج) ينبغي دعوة الدول إلى تخصيص نسبة مئوية معينة من ناتجها المحلي الإجمالي لتمويل المؤتمر العالمي. |
D'aucuns s'y sont opposés, faisant valoir que les observateurs devraient être invités en fonction de la question à examiner : lorsqu'il s'agirait des soins de santé traditionnels, des observateurs de l'OMS et de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) pourraient être invités. | UN | واعترض آخرون قائلين إنه ينبغي دعوة المراقبين على أساس البند المزمع مناقشته، مثلاً يمكن عند مناقشة الرعاية الصحية التقليدية، دعوة مراقبين من منظمة الصحة العالمية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
En outre, les gouvernements, le personnel des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui participent à des projets de déminage autorisés devraient être invités à réunir et à soumettre les informations pertinentes concernant les fabricants de mines terrestres antipersonnel interdites. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دعوة الحكومات وموظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في مشاريع مأذون بها ﻹزالة اﻷلغام إلى جمع وتقديم المعلومات الوثيقة الصلة عن المنتجين الذين يصنعون ألغاما مضادة لﻷفراد محظورة. |
Davantage d'organismes des Nations Unies devraient être invités à s'engager dans de tels partenariats. | UN | وينبغي تشجيع المزيد من كيانات الأمم المتحدة على الانخراط في مثل هذه الشراكات. |
À cette fin, il est convenu que les États Membres devraient être invités pendant la période intersessions à communiquer au Secrétariat des informations permettant de mettre la dernière main à la brève vue d'ensemble des cadres réglementaires nationaux régissant les activités spatiales. | UN | ولهذه الغاية، اتفق الفريق العامل على أن تُدعى الدول الأعضاء أثناء فترة ما بين الدورات إلى تزويد الأمانة بالمعلومات اللازمة لإنجاز اللمحة المجملة المخططية عن الأطر التنظيمية الوطنية للأنشطة الفضائية. |
Dans un premier temps, les représentants résidents du PNUD devraient être invités à faire le point de la situation dans les pays ou les zones relevant de leur responsabilité et à indiquer les possibilités de partage des bases de données. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في كل من البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم اﻹقليمية وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات. |
Tous les États Membres devraient être invités à adopter et à mettre en œuvre les directives relatives à la non-prolifération et à la lutte contre le blanchiment des capitaux et le financement du terrorisme publiées par le GAFI. | UN | لذا ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء على اعتماد وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بعدم الانتشار ومكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب الصادرة عن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Des experts de renommée internationale devraient être invités à participer à cette manifestation afin d'appeler l'attention sur la fragilité de l'environnement cambodgien et sur les dangers que lui fait courir la reprise de l'abattage des arbres. | UN | وينبغي أن يُدعى إلى المشاركة في هذه الحلقة الدراسية خبراء مناسبون ذوو مكانة دولية بغية استرعاء الانتباه إلى ضعف البيئة الكمبودية والمخاطر التي يشكلها بالنسبة لها تجدّد قطع اﻷشجار. |
Tous les départements, fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies devraient être invités à participer activement à ce processus. | UN | وينبغي أن تدعى جميع إدارات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة للمشاركة بهمة في هذه العملية. |
Cette importante question devrait être à l'ordre du jour de cette session extraordinaire du Conseil de sécurité, à laquelle des représentants du personnel devraient être invités à participer. | UN | وينبغي أن تدرج هذه المسألة الهامة في الجلسة الخاصة لمجلس الأمن التي ينبغي أن يدعى ممثلو الموظفين للمشاركة فيها. |
Pour la sélection des candidats, les responsables devraient être invités à donner la priorité aux candidats issus du programme relatif aux jeunes administrateurs. | UN | وينبغي حث المديرين، لدى اختيارهم الموظفين، على إيلاء الأولوية لتعيين مرشحين من برنامج الفنيين الشباب. |
Les pays fournissant des contingents devraient être invités à doter leurs troupes de tels systèmes qui figureraient parmi les moyens à mettre à la disposition des forces participant aux missions. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى البلدان المساهمة بقوات أن تتيح هذه القدرات بإدراج ضرورات محددة في احتياجات البعثات من القوات. |
Enfin, les secrétariats du Comité contre le terrorisme et du Comité des droits de l'homme devraient être invités à échanger des renseignements d'intérêt mutuel. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تدعى أمانة لجنة مكافحة الإرهاب وأمانة اللجنة إلى تقاسم المعلومات اللازمة في هذا المجال. |
Peut-être les pays en développement devraient être invités à inclure ces organisations dans leurs délégations. | UN | وربما ينبغي أن يُطلب من الدول النامية التدليل على إدماج هذه المنظمات في وفودها. |
Les États devraient être invités à établir des plans d'action nationaux viables pour l'éducation aux droits de l'homme, notamment en mobilisant des ressources suffisantes. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الدول وضع خطط عمل وطنية مستدامة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك توفير الموارد الكافية. |
Des représentants des fonds et des programmes devraient être invités à participer aux réunions des équipes de direction, ce qui favoriserait aussi la mobilité et la diffusion des pratiques optimales. | UN | ويجب دعوة ممثلي الصناديق والبرامج إلى المشاركة في اجتماعات الإدارة العليا، مما سيساعد أيضا على تعزيز التنقل وتبادل أفضل الممارسات. |