Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Une attention particulière mérite d'être consacrée à la situation des enfants dont les droits qui leur sont reconnus par le Pacte devraient être protégés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اﻷطفال الذين ينبغي حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Une attention particulière mérite d'être consacrée à la situation des enfants dont les droits qui leur sont reconnus par le Pacte devraient être protégés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحالة اﻷطفال الذين ينبغي حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Les droits du créancier garanti devraient être protégés lorsque, par exemple, un constituant dissimule le transfert d'un bien grevé. | UN | وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة. |
Les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure judiciaire, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | وينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
79. Les droits et les intérêts de l'enfant devraient être protégés pendant toute la durée de l'instance, tout en respectant les droits de l'accusé. | UN | ٧٩ - يتعين حماية حقوق اﻷطفال ومصالحهم في جميع مراحل اﻹجراءات مع احترام حقوق المتهم في الوقت نفسه. |
De plus, les secteurs sensibles aux importations dans les pays donneurs de préférences ne devraient être protégés que par une modulation des préférences accordées au titre du SGP, en laissant toutefois subsister une marge préférentielle suffisante. | UN | كما أن القطاعات الحساسة للواردات في البلدان المانحة لﻷفضليات ينبغي حمايتها فقط بتحوير أفضليات نظام اﻷفضليات المعمم وينبغي أن يؤدي هذا التحوير إلى هامش ملموس في نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les représentants de la société civile devraient être protégés contre les représailles non seulement pour leur propre bien mais aussi parce que leur participation est essentielle pour la bonne marche des travaux des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى ضرورة حماية ممثلي المجتمع المدني من الأعمال الانتقامية ليس فحسب دفاعا عنهم، ولكن أيضا لأن مشاركتهم عنصر لا بد منه فيما تقوم به الأمم المتحدة من أعمال. |
Les Roms devraient être protégés et il devrait être mis fin à toute forme de discrimination à leur égard. | UN | وقال إنه ينبغي حماية جماعة الروما، والقضاء على كل أشكال التمييز العنصري بحقها. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. | UN | ووفقا لمبدأ مراعاة القدرة على تحمل التكاليف، ينبغي حماية مستأجري المساكن من مستويات الايجار أو زيادات اﻹيجار المرتفعة على نحو غير معقول، وذلك من خلال اعتماد وسائل مناسبة. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. | UN | ووفقا لمبدأ مراعاة القدرة على تحمل التكاليف، ينبغي حماية مستأجري المساكن من مستويات الايجار أو زيادات اﻹيجار المرتفعة على نحو غير معقول، وذلك من خلال اعتماد وسائل مناسبة. |
Le Comité est également d'avis que les migrants et les membres de leur famille devraient être protégés dans les cas où l'expulsion constituerait une immixtion arbitraire dans leur vie privée et leur famille. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي حماية المهاجرين وأفراد أسرهم في الحالات التي يشكل فيها الطرد تدخلاً تعسفياً في الحق في الحياة الأسرية والحياة الخاصة. |
En particulier, les pays les moins avancés devraient être protégés contre les créanciers prédateurs qui abusent des mécanismes de restructuration de la dette, et il faudrait éviter que les politiques publiques de réduction de la dette aient des effets préjudiciables sur l'accroissement du produit intérieur brut (PIB). | UN | وبوجه خاص، ينبغي حماية أقل البلدان نمواً من الدائنين المفترسين الذين يسيئون استخدام آليات إعادة هيكلة الديون، وينبغي أن تتجنب سياسات الحد من الدين العام التأثير سلباً على نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. | UN | ووفقا لمبدأ مراعاة القدرة على تحمل التكاليف، ينبغي حماية مستأجري المساكن من مستويات الإيجار أو زيادات الإيجار المرتفعة على نحو غير معقول، وذلك من خلال اعتماد وسائل مناسبة. |
Là où les forêts jouaient un rôle primordial en permettant aux populations de faire face à la pauvreté, les droits de ces dernières devraient être protégés en assurant et en garantissant la sécurité foncière et l'accès aux produits forestiers ligneux et non ligneux. | UN | وحيثما تقوم الغابات بدور بالغ الأهمية في تمكين الناس من التصدي للفقر، فإنه ينبغي حماية حقوق هؤلاء الناس بتوفير وضمان ملكيتهم لها وسبل حصولهم على المنتجات الحراجية الخشبية وغير الخشبية. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. | UN | ووفقا لمبدأ مراعاة القدرة على تحمل التكاليف، ينبغي حماية مستأجري المساكن من مستويات الإيجار أو زيادات الإيجار المرتفعة على نحو غير معقول، وذلك من خلال اعتماد وسائل مناسبة. |
Là où les forêts jouent un rôle primordial en permettant aux populations de faire face à la pauvreté, les droits de ces dernières devraient être protégés en garantissant l'accès aux produits forestiers ligneux et non ligneux et en assurant la sécurité foncière dans ce contexte. | UN | وحيث تلعب الغابات دورا هاما في تمكين الناس من معالجة الفقر، ينبغي حماية حقوقهم بتوفير وضمان حيازة الأراضي والحصول على الخشب ومنتجات الغابات غير الخشبية. |
Les victimes et les témoins devraient être protégés contre les sévices ou l'intimidation à la suite de la plainte déposée ou de la déposition faite. | UN | وينبغي حماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب اللذين يتعرضون لهما بسبب رفعهم الشكاوى أو تقديمهم أي أدلة تثبت تعرضهم للتعذيب. |
Quatrièmement, la souveraineté des États devrait être respectée et la fabrication, la détention et le transfert légitime des armes légères devraient être protégés. | UN | رابعا، ينبغي احترام سيادة الدولة، وينبغي حماية صنع وحيازة ونقل الأسلحة الصغيرة بشكل مشروع. |
Les droits fondamentaux de toutes les victimes de la traite devraient être protégés notamment en leur fournissant un refuge et en leur donnant la possibilité de témoigner contre les responsables devant des juridictions pénales ou civiles; | UN | وينبغي حماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك من خلال توفير ملجأ لهم وإتاحة الفرصة لهم لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين وذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية؛ |
Les journalistes et les agents des médias devraient être protégés et les meilleures conditions devraient leur être assurées dans l'exercice de leur profession. | UN | وينبغي حماية الصحفيين والعاملين في وسائط اﻹعلام وتزويدهم بأفضل اﻷوضاع اللازمة لممارسة مهنتهم. |
109. Les droits et les intérêts de l'enfant devraient être protégés pendant toute la durée de l'instance, tout en respectant les droits de l'accusé. | UN | ٩٠١ - يتعين حماية حقوق اﻷطفال ومصالحهم في جميع مراحل اﻹجراءات، ومع احترام حقوق المتهم في الوقت نفسه. |
Les savoirs ou connaissances, l'information et les données de caractère confidentiel devraient être protégés par différents contrôles d'accès et mécanismes de sécurité n'acceptant que les utilisateurs autorisés. | UN | فالمعارف والمعلومات والبيانات السرية ينبغي حمايتها من خلال مراقبة الوصول إليها وبواسطة الآليات الأمنية التي تتيح الحصول عليها فقط للمستخدمين المأذون لهم بذلك. |
Mme Abdulbaqi (Arabie saoudite) dit que la délégation saoudienne, qui a participé aux négociations sur la résolution qui venait d'être adoptée, est d'avis que les enfants devraient être protégés contre toute forme de violence. | UN | ٢٧ - السيدة عبد الباقي (المملكة العربية السعودية): قالت إن وفدها، الذي شارك في المفاوضات بشأن القرار الذي اتخذ للتو، يرى ضرورة حماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |