Dans ce contexte, nous continuons de penser que toutes les questions de développement devraient être traitées avec le même intérêt. | UN | وفي ذلك السياق، لا نزال نعتقد أنه ينبغي معالجة جميع قضايا التنمية على قدم المساواة. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Quoiqu'il en soit, cependant, les complications dues à l'avortement devraient être traitées par la suite indépendamment du caractère légal ou illégal de cette intervention. | UN | إلا أن مضاعفات اﻹجهاض ينبغي معالجتها بعد ذلك بصرف النظر عن الحالة القانونية لعملية اﻹجهاض التي تمت. |
Certaines questions ne doivent pas être traitées dans le cadre de la procédure de suivi, mais devraient être traitées dans le prochain rapport périodique. | UN | بعض المسائل لن تشملها عملية المتابعة، ولكن ينبغي تناولها في إطار التقرير الدوري القادم. |
Les conventions de non-cession devraient être traitées dans le cadre du projet d'article 11. | UN | وينبغي تناول اتفاقات عدم الاحالة في سياق مشروع المادة 11. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
Bien évidemment, toutes les usines déjà existantes d'enrichissement et de retraitement dans le contexte du cycle du combustible civil devraient être traitées de la même façon. | UN | وبطبيعة الحال ينبغي أن تعامل المعاملة نفسها جميع المصانع القائمة للتخصيب وإعادة التجهيز في الدورة المدنية. |
La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. | UN | ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل. |
Nous pensons que les questions touchant aux sciences et techniques ainsi qu'aux aspects financiers devraient être traitées de façon prioritaire. | UN | ونحن نشعر بصفة خاصة أن مسائل العلم والتكنولوجيا والتمويل ينبغي التعامل معها على أساس اﻷولوية. |
En outre, les questions des peuples autochtones relatives aux forêts devraient être traitées comme une question transversale dans les différents processus. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي معالجة قضايا غابات الشعوب الأصلية باعتبارها مسألة ذات وجود في شتى العمليات. |
Dans cet esprit, les demandes d'accréditation émanant des organisations autochtones devraient être traitées avec souplesse et sans retard, conformément à la résolution 1998/20 susmentionnée. | UN | ومن ثم ينبغي معالجة طلبات الاعتماد التي ترد من منظمات السكان اﻷصليين، وفقاً للقرار ٨٩٩١/٠٢ على نحو مرن وبدون تأخير. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | `2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Il pourrait donc être souhaitable de les définir plus précisément afin de déterminer comment des créances nées de ce type de convention devraient être traitées. | UN | لذا، قد يكون من المستصوب تعريفها بمزيد من الدقة لكي يتقرر كيف ينبغي معاملة المستحقات الناشئة عنها. |
On a notamment estimé que les questions relatives à la formation de la clause compromissoire devraient être traitées par le biais d’un protocole additionnel à la Convention de New York. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك. |
S'agissant d'autres questions, telles que les prisonniers de guerre, il a déclaré qu'elles devraient être traitées dans le cadre du plan de règlement. | UN | وفيما يختص بالمسائل الأخرى مثل أسرى الحرب، ذكرت جبهة بوليساريو أن هذه المسائل ينبغي تناولها في إطار خطة التسوية. |
Les questions touchant l'exécution de l'obligation de diligence devraient être traitées séparément des questions envisagées dans le projet de texte sur la prévention. | UN | وينبغي تناول المسائل المتعلقة بالوفاء بواجب الحرص اللازم بصورة مستقلة عن مشروع النص المتعلق بالمنع. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
Le principe sous-jacent est que les sûretés devraient être traitées, en ce qui concerne les limitations à la cession, de la même manière que les créances, car, souvent, la contrepartie sur laquelle compte le cessionnaire réside dans la sûreté et non dans la créance proprement dite. | UN | أما السياسة العامة الأساسية فهي أنه، فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على الاحالة، ينبغي أن تعامل حقوق الضمان بالطريقة ذاتها كالمستحقات، لأن القيمة التي يعتمد عليها المحال اليه كثيرا ما تكمن في حق الضمان وليس في المستحق ذاته. |
Elle pense toutefois que les questions soulevées dans ce projet de résolution devraient être traitées dans le cadre des négociations sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إلا أنه يعتقد أن المسائل المشار إليها في مشروع القرار ينبغي أن تعالج في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi les menaces locales devraient être traitées par des mécanismes multilatéraux englobant d'autres membres de la communauté internationale. | UN | وبالتالي، ينبغي التعامل مع التهديدات المحلية من خلال آليات متعددة الأطراف تشمل أعضاء آخرين في المجتمع الدولي. |
E.4. Dans certains cas, les questions ci-après devraient être traitées : | UN | هاء-4- قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية: |
Les demandes d'informations devraient être traitées à égalité et sans discrimination quant à la personne du demandeur, sa situation sociale, sa race et son appartenance politique. | UN | وينبغي أن تعامل طلبات تقديم المعلومات على قدم المساواة دونما تمييز فيما يتعلق بصاحب الطلب، بصرف النظر عن انتمائه الاجتماعي والعرقي والسياسي. |
Ce sont deux questions totalement distinctes et séparées, et elles devraient être traitées en conséquence. | UN | وهما مسألتان متمايزتان ومنفصلتان تماماً، وينبغي التعامل معهما على هذا الأساس. |
Le Gouvernement chinois n'a cessé de maintenir que les questions relatives aux droits de l'homme devraient être traitées à travers un dialogue constructif et la coopération et non au moyen de résolutions visant un pays particulier. | UN | وأضاف أن حكومته أعلنت دائماً أن مسائل حقوق الإنسان ينبغي التصدي لها عن طريق الحوار البنَّاء والتعاون، وليس عن طريق قرارات قطرية مخصصة. |
Ces questions devraient être traitées en parallèle avec celles qui intéressent les pays développés et au même rythme. | UN | وأضاف أنه ينبغي تناول هذه المسائل مع المسائل التي تهم البلدان المتقدمة النمو، جنباً إلى جنب وبنفس المعدل. |
On a en outre fait observer que les questions de droit international humanitaire devraient être traitées dans des termes adaptés à ce régime juridique. | UN | كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني. |