ويكيبيديا

    "devraient aider à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تساعد على
        
    • أن يساعد على
        
    • أن تساعد في
        
    • ينبغي أن تساهم في
        
    • يُمكن أن تفيد في
        
    • ينبغي أن يساعد في
        
    • بأن تساعد في
        
    Ceux-ci devraient aider à mobiliser des ressources financières appropriées et prévisibles, des transferts de technologie et des actions de renforcement des capacités. UN فينبغي للبرلمانات أن تساعد على تعبئة موارد مالية كافية وقابلة للتنبؤ، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات.
    Des travaux préparatoires ont été menés pour cette conférence et devraient aider à dégager un texte équilibré, complet et convaincant. UN وقد انتهت الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأطراف وينبغي أن تساعد على كفالة التوصل إلى نتيجة متوازنة وشاملة ومجدية.
    Les résumés de rapports devraient aider à mieux circonscrire les discussions. UN ومن شأن الملخصات التنفيذية للتقارير أن تساعد على تركيز المناقشات.
    Ces réseaux devraient aider à maintenir nombre des progrès réalisés dans le cadre de l'Année. UN ومن شأن هذا كله أن يساعد على الحفاظ على كثير من أوجه التقدم التي تحققت خلال السنة.
    Les États membres devraient aider à recenser les priorités en vue de maximaliser l'efficacité et d'optimiser l'impact des programmes. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها.
    M Salviano a ajouté que les médias devraient aider à faire entendre les voix de la jeunesse. UN وأضاف السيد سالفيانو أن وسائل الإعلام ينبغي أن تساهم في توصيل صوت الشباب.
    L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. UN فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار.
    130. Des modalités de coopération et de coordination plus régulières et mieux structurées entre le Département et le Comité, prévues dans la résolution, devraient aider à déterminer et surmonter les difficultés parfois rencontrées dans l'organisation de certaines manifestations, et, ainsi, d'appliquer intégralement la résolution 50/84 C de l'Assemblée générale. UN ١٣٠ - ووجود عملية أكثر انتظاما وتنظيما للتعاون والتنسيق من جانب اﻹدارة مع اللجنة، على النحو الذي دعا إليه القرار، ينبغي أن يساعد في تحديد الصعاب التي قد تجري مواجهتها في تنظيم المناسبات المحددة، والتغلب عليها، مما يضمن التنفيذ الكامل ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٨٤ جيم.
    Les résumés de rapports devraient aider à mieux circonscrire les discussions. UN ومن شأن الملخصات التنفيذية للتقارير أن تساعد على تركيز المناقشات.
    De telles initiatives, conjuguées à d'autres activités du forum mondial, devraient aider à préserver la haute qualité des services de l'ONUDI. UN فمن شأن مثل هذه المبادرات، إلى جانب أنشطة المحافل العالمية الأخرى، أن تساعد على ضمان استمرار النوعية العالية لخدمات اليونيدو.
    Les pays qui prétendent promouvoir les droits de l'homme devraient aider à atteindre ces objectifs. UN وينبغي لتلك البلدان التي تدّعي أنها تعزِّز حقوق الإنسان أن تساعد على تحقيق هذه الأهداف.
    De telles réunions devraient aider à mieux comprendre les questions d'importance cruciale des conférences et à faciliter un consensus dans le cadre de ces examens. UN فهذه الاجتماعات من شأنها أن تساعد على تعميق الفهم للقضايا الرئيسية التي تعنى بها المؤتمرات، وعلى بناء توافق في الآراء بشأن عمليات الاستعراض.
    En Colombie, les trafiquants de drogue ont renforcé leurs alliances avec les réseaux de guérillas et contrecarrent les efforts du gouvernement, posant un problème que tous les pays devraient aider à résoudre. UN أما في كولومبيا فإن مجرمي المخدرات عمدوا إلى تقوية تحالفاتهم مع شبكات القائمين بحرب العصابات وهم يعملون على إحباط جهود حكومة ذلك البلد، وتلك مشكلة ينبغي أن تساعد على حلها جميع البلدان.
    Les travaux du Tribunal international pour le Rwanda et la mise en place d'une commission d'enquête au Burundi devraient aider à lutter contre le climat général d'impunité qui règne dans ces pays. UN وقال إنه ينبغي ﻷعمال المحكمة الدولية لرواندا ولانشاء لجنة للتحقيق في بوروندي أن تساعد على التصدي لانتشار مناخ الحصانة في العقوبة في هذه البلدان.
    Des mesures spéciales visant à protéger l'existence et l'identité des minorités ainsi qu'à encourager l'instauration de conditions favorables à leur protection devraient aider à l'intégration des minorités. UN ومن شأن اتخاذ تدابير خاصة لحماية وجود الأقليات وهويتها وتهيئة ظروف مواتية لحمايتها أن يساعد على اندماجها.
    Il a conclu en indiquant que l'analyse des effets produits par la Commission en 20 ans et son héritage devraient aider à dynamiser le succès du Forum politique de haut niveau sur le développement durable. UN وختم كلامه بقوله إن من شأن إجراء تحليل لآثار لجنة التنمية المستدامة وإرثها على مدى 20 عاما، أن يساعد على تدعيم نجاح المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة.
    La CNUCED n'avait pas de mandat spécial dans le secteur social ni dans le domaine de la pauvreté, mais ses activités devraient aider à combattre ce fléau. UN وليس للأونكتاد ولاية اجتماعية أو ولاية تتعلق بالفقر تحديداً؛ وعلى الرغم من ذلك ينبغي لأي عمل يضطلع به أن يساعد على تعزيز هدف القضاء على الفقر.
    Ces projets et programmes devraient aider à créer une infrastructure scientifique et technologique grâce à la coopération. UN وهذه المشاريع والبرامج لا بد لها من أن تساعد في إيجاد هياكل أساسية للعلم والتكنولوجيا تقوم على أساس تعاوني.
    C'est ainsi qu'en 1995, le Guyana a adopté des lois qui devraient aider à réduire les taux de mortalité liée à la maternité avec l'appui de programmes du FNUAP en 1996. UN فقد دعمت قوانين غيانا التي سُنت في عام ١٩٩٥، والتي ينبغي أن تساعد في تقليل وفيات اﻷمهات، اﻷنشطة البرنامجية لعام ١٩٩٦.
    Ces projets devraient aider à lutter contre le chômage dans la province. UN ومن المتوقع لهذه المشاريع أن تساعد في مكافحة البطالة في هذه المقاطعة.
    Ces zones devraient aider à atteindre le but final du TNP : une zone exempte d'armes nucléaires couvrant tout le globe. UN وإن إنجازات هذه المناطق ينبغي أن تساهم في تحقيق الهدف النهائي لمعاهدة عدم الانتشار ألا وهو جعل الأرض بأكملها خالية من الأسلحة النووية.
    L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. UN فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار.
    130. Des modalités de coopération et de coordination plus régulières et mieux structurées entre le Département et le Comité, prévues dans la résolution, devraient aider à déterminer et surmonter les difficultés parfois rencontrées dans l'organisation de certaines manifestations, et, ainsi, d'appliquer intégralement la résolution 50/84 C de l'Assemblée générale. UN ١٣٠ - ووجود عملية أكثر انتظاما وتنظيما للتعاون والتنسيق من جانب اﻹدارة مع اللجنة، على النحو الذي دعا إليه القرار، ينبغي أن يساعد في تحديد الصعاب التي قد تجري مواجهتها في تنظيم المناسبات المحددة، والتغلب عليها، مما يضمن التنفيذ الكامل ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٨٤ جيم.
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme ainsi que les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale de ces droits, et elle a proposé des mesures concrètes qui devraient aider à surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال، لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق. وحدد التدابير الملموسة الكفيلة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد