Les agents de ces services devraient bénéficier de mesures d'incitation plus importantes; | UN | كما ينبغي توفير قدر أكبر من الحوافز لموظفي أجهزة إنفاذ القوانين؛ |
Quels types de profession, considérés comme particulièrement importants pour le secteur, devraient bénéficier d'une certaine libéralisation ? | UN | ما هي الحرف التي ينبغي أن تستفيد من عملية التحرير بوصفها الأكثر أهمية بالنسبة للمهنة؟ |
Tous les fournisseurs devraient bénéficier des mêmes possibilités d'enregistrement, la possibilité de soumissionner devant être réservée aux fournisseurs effectivement inscrits au fichier. | UN | وينبغي أن يستفيد جميع البائعين من نفس الفرص المتاحة للتسجيل، وأن تقتصر إمكانية تقديم العطاءات على البائعين المسجلين فعلا. |
Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. | UN | ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد. |
Il a été dit aussi que les questions de protection des consommateurs devraient bénéficier d'une attention accrue dans les travaux de la CNUCED. | UN | وأبرز البعض أيضاً أن مسائل حماية المستهلك ينبغي أن تحظى بالمزيد من الاهتمام في عمل الأونكتاد. |
Les adolescents devraient bénéficier de programmes pour la prévention et le traitement des sévices sexuels et de l'inceste ainsi que d'autres services de santé en matière de reproduction. | UN | وينبغي توفير برامج للوقاية والعلاج من الاعتداء الجنسي وسفاح المحارم وغيرها من خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Les demandeurs devraient bénéficier d'une assistance adéquate tout au long de la procédure, et notamment d'une assistance juridique et parajuridique. | UN | كما يجب تزويد أصحاب المطالبات بالمساعدة الملائمة، بما في ذلك من خلال المعونة القانونية وشبه القانونية، طوال هذه العملية. |
Les pays en développement pour qui ces accords entraînent un risque accru devraient bénéficier d'une assistance technique. | UN | وينبغي تقديم مساعدة تقنية الى البلدان النامية التي تواجه زيادة الخطر الناجم عن الاتفاقات. |
Dans ce contexte, ils devraient bénéficier d'une assistance de la part de pays plus avancés. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تتلقى المساعدة من البلدان الأكثر تقدماً. |
Les demandes émanant de pays les moins avancés devraient bénéficier de la plus haute priorité. | UN | وينبغي أن تحصل الطلبات المقدمة من أقل البلدان نموا على أعلى اﻷولوية. |
Les PMA engagés dans ce processus devraient bénéficier d'une assistance financière et technique suffisante pour s'adapter et mettre en place leurs capacités institutionnelles, réglementaires et administratives. | UN | وينبغي تزويد أقل البلدان نمواً التي هي في سبيلها إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بما يكفي من المساعدة المالية والتقنية من أجل التكيف وبناء قدراتها المؤسسية والتنظيمية والإدارية. |
De même, les institutions scientifiques devraient bénéficier des fonds nécessaires pour appliquer comme il se doit la réglementation établie. | UN | وبالمثل، ينبغي توفير التمويل اللازم للمؤسسات العلمية كيما يتسنى لها تنفيذ اللوائح الصادرة تنفيذا مناسباً |
Les politiques devraient être portées à la connaissance des fonctionnaires, qui devraient bénéficier d'une formation appropriée, selon qu'il convient. | UN | وينبغي إبلاغ الموظفين بهذه السياسات كما ينبغي توفير التدريب المتصل بذلك، حسبما يكون مناسباً. |
Les océans du monde et les ressources qu'ils contiennent font partie du patrimoine naturel international dont tous les pays devraient bénéficier. | UN | وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان. |
Les PMA surendettés devraient bénéficier de mesures destinées à alléger sensiblement leur dette. | UN | إن أقل البلدان نمواً التي تعاني من محنة الدين ينبغي أن تستفيد من مخططات تخفيف عبء الدين تخفيفاً جوهرياً. |
Ces projets devraient bénéficier à quelque 1,5 million de ménages autochtones et pastoraux. | UN | وينبغي أن يستفيد من المشاريع 1.5 مليون من الأسر المعيشية من الشعوب الأصلية والرعاة. |
Les témoins et les victimes devraient bénéficier d'une protection et de ressources financières suffisantes dans le cadre du programme de protection des témoins. | UN | وينبغي أن يستفيد الشهود والضحايا بالحماية وبالموارد المالية الكافية في إطار برنامج حماية الشهود. |
En réalité, la Déclaration vise essentiellement les droits individuels dont devraient bénéficier les personnes appartenant à des minorités. | UN | ويشير الإعلان، في واقع الأمر، إلى الحقوق الفردية التي ينبغي أن يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات. |
À cet égard, les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient bénéficier de la même attention que les autres catégories de questions et être traitées de manière intégrée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحظى أساليب عمل المجلس بنفس القدر من الاهتمام وينبغي التعامل معها بنهج يدمج المجموعات الأخرى. |
Les victimes de discrimination devraient bénéficier de recours utiles et de réparation, notamment d'une indemnisation. | UN | وينبغي توفير سُبُل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك التعويض، لضحايا التمييز. |
De même, ces personnes devraient bénéficier de services de réadaptation leur permettant < < d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité > > . | UN | وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " (). |
Leurs auteurs devraient être traduits en justice et les victimes devraient bénéficier des voies de recours qui conviennent pour lutter contre l'impunité. | UN | وينبغي تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Les pays émergeant de ces crises devraient bénéficier d’une assistance financière et technique spéciale. | UN | وينبغي أن تتلقى البلدان الخارجة من اﻷزمات مساعدات مالية وتقنية خاصة. |
Les femmes et les enfants devraient bénéficier d'un respect particulier. | UN | وينبغي أن تحظى النساء والأطفال باحترام خاص. |
À cet effet, ces États devraient bénéficier de l'assistance technique nécessaire fournie, à leur demande, par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الدول من المساعدة التقنية اللازمة التي توفرها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بناء على طلبها. |
Ils devraient bénéficier d'une rémunération et de conditions d'emploi à la hauteur du rôle revenant à des professionnels respectés; | UN | وينبغي أن يتمتع هؤلاء اﻷطباء بمستويات مكافأة وشروط عمل تتناسب مع دورهم بوصفهم موظفيين مهنيين محترمين؛ |