ويكيبيديا

    "devraient comporter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وينبغي أن تتضمن
        
    • وينبغي أن تشمل
        
    • ينبغي أن تتضمن
        
    • ينبغي أن تشمل
        
    • ينبغي أن تشتمل
        
    • تخرجها
        
    • يجب أن تتضمن
        
    • وينبغي أن تشتمل
        
    • يجب أن تشتمل
        
    • ينبغي أن يتضمن
        
    • يجب أن تشمل
        
    • ينبغي أن تكون مجهزةً
        
    • بد أن تشمل
        
    • وينبغي أن توفر
        
    • ينبغي أن تتضمّن
        
    Les stratégies en question devraient comporter des mesures pouvant être appliquées lorsque les niveaux de référence sont près d'être atteints. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات تدابير يمكن تنفيذها عند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية.
    Ces stratégies devraient comporter des mesures pouvant être ajustées rapidement lorsque les niveaux de référence sont prêts d'être atteints. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات تدابير يمكن تعديلها بسرعة عند الاقتراب من النقاط المرجعية.
    Les mesures devraient comporter de vastes campagnes de sensibilisation sur la question et d'information sur la marche à suivre et l'autorité à qui s'adresser pour dénoncer les cas de torture. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير تنظيم حملات توعية شاملة في هذا المجال وحملات إعلامية تتناول كيفية ومكان التبليغ عن الحالات.
    En fait, dans le cas des pays les plus pauvres, une partie de la dette devrait être remise et les programmes d'aide devraient comporter un important élément de libéralité. UN بل إنه ينبغي إلغاء جزء من ديون أشد البلدان فقرا وينبغي أن تشمل برامج المعونة عنصرا كبيرا من المنح.
    Au cours du mois qui en a précédé l'adoption, l'Union européenne est convenue que les accords avec d'autres pays devraient comporter une clause de nonprolifération. UN وقد اتفق الاتحاد الأوروبي في الشهر الذي سبق اعتماد الاستراتيجية، على أن الاتفاقات المبرمة مع بلدان أخرى ينبغي أن تتضمن شرطاً من شروط عدم الانتشار.
    La délégation malaisienne attend avec intérêt de recevoir des rapports plus complets sur l'initiative, qui devraient comporter des détails sur les réseaux de compétences, le financement aux fins de l'édification d'institutions nationales, la planification de la mise en œuvre du respect du principe de responsabilité et l'accès aux moyens. UN وأضاف أن وفده يتطلع إلى تلقي تقارير أشمل عن هذه المبادرة، بحيث ينبغي أن تشمل تفاصيل عن شبكات الخبرات، والتمويل المقدم لبناء المؤسسات على الصعيد الوطني، والتخطيط لعمليات المساءلة، والوصول إلى القدرات.
    Les stratégies en question devraient comporter des mesures pouvant être appliquées lorsque les niveaux de référence sont près d'être atteints. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات تدابير يمكن تنفيذها عند الاقتراب من النقاط المرجعية التحوطية.
    Ces indicateurs devraient comporter une ventilation par taille et par secteur d'activité. UN وينبغي أن تتضمن المؤشرات تصنيفاً بحسب حجم النشاط وقطاعه.
    Ces systèmes devraient comporter des volets redressement, remise en état et reconstruction afin de faciliter les plans de reconstruction. UN وينبغي أن تتضمن هذه النظم أبعادا تتعلق بالإنعاش والتأهيل والتعمير، تيسيرا لإعداد خطط التعمير.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    Ces directives devraient comporter les critères suivants: UN وينبغي أن تشمل هذه المبادئ التوجيهية ما يلي:
    Les dispositions de l'instrument ne devraient comporter aucune lacune ni aucune ambiguïté qui donneraient lieu par la suite à des interprétations divergentes, des malentendus ou des différends. UN ولا ينبغي أن تتضمن النصوص أية ثغرة أو أي لبس قد يؤديان في وقت لاحق الى تفسيرات متباينة، والى سوء فهم أو اختلاف في الرأي.
    Selon les bureaux extérieurs interrogés, les directives devraient comporter davantage d'informations relatives à la collaboration avec les autres organismes et aux activités économiques destinées aux femmes. UN وذكرت المكاتب الميدانية التي قدمت ردودا أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تتضمن مزيدا من المعلومات عن التعاون مع الوكالات اﻷخرى وعن اﻷنشطة الاقتصادية للمرأة.
    119. Le Groupe de travail a également étudié si les projets d'articles devraient comporter d'autres dispositions précisant quand les dispositions législatives types s'appliqueraient. UN 119- وتناقش الفريق العامل أيضا حول ما اذا كان ينبغي أن تتضمن المواد أحكاما أخرى تحدد الحالات التي ستنطبق فيها الأحكام التشريعية النموذجية.
    Les techniques modernes devraient également servir à concevoir des plans de préparation aux catastrophes et de redressement après les catastrophes, qui devraient comporter des procédures fiables de substitution, des milieux informatiques sûrs et une formation à l'informatique. UN ويمكن استخدام التكنولوجيا الحديثة أيضاً لوضع خطط التأهب للكوارث والتعافي منها، التي ينبغي أن تشمل إجراءات دعم موثوقة، وبيئات معلومات مأمونة، والتدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    On a également indiqué que ces critères devraient être librement consentis et que les différents programmes devraient comporter des mécanismes de suivi et d'évaluation. UN وأشير أيضاً إلى أن هذه المعايير يجب أن تكون طوعية، وأن البرامج المنفردة ينبغي أن تشتمل على آليات للرصد والتقييم.
    Les programmes de radiodiffusion et de télévision devraient comporter un nombre accru d'émissions produites par des groupes raciaux et culturels minoritaires ou en coopération avec eux. UN وينبغي أن تزيد برامج اﻹذاعة والتليفزيون عدد البرامج التي تخرجها أو تتعاون في إخراجها فئات اﻷقليات العرقية والثقافية.
    Il a été largement reconnu que les AII devraient comporter des dispositions plus équilibrées. UN وهناك رأي سائد وأن اتفاقات الاستثمار الدولية يجب أن تتضمن أحكاماً أكثر توازناً.
    Ces directives devraient comporter les éléments suivants : UN وينبغي أن تشتمل المبادئ التوجيهية على العناصر التالية:
    À mon avis, ces sanctions devraient comporter une interdiction de délivrer des visas d'entrée et prévoir le gel d'avoirs à l'étranger. UN وأرى، أن الجزاءات من هذا القبيل يجب أن تشتمل على فرض حظر على إصدار تأشيرات الدخول وتجميد الأصول في الخارج.
    Le Comité consultatif estime que les budgets des missions politiques spéciales devraient comporter des informations sur toutes les ressources fournies par les différentes sources de financement. UN ترى اللجنة الاستشارية أن عرض ميزانيات البعثات السياسية الخاصة ينبغي أن يتضمن معلومات عن جميع الموارد المتاحة من مختلف مصادر التمويل.
    De telles procédures, a-t-il insisté, devraient comporter un vrai dialogue dans le cadre duquel les priorités de développement des peuples autochtones seraient primordiales. UN وشدد على أن تلك الإجراءات يجب أن تشمل تنظيم حوار صادق تحتل فيه الأولويات الإنمائية للشعوب الأصلية مركز الصدارة.
    i) Toutes les MAMAP mises en place à distance devraient comporter un dispositif d'autodestruction ou d'autoneutralisation/autodésactivation; UN `1` جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تُطلق من بُعد ينبغي أن تكون مجهزةً بآلية لإتلافها ذاتياً أو بآلية لإبطال مفعولها ذاتياً/بجهاز احتياطي لتعطيلها ذاتياً.
    Ces politiques devraient comporter des mesures concernant les salaires décents, la sécurité alimentaire et nutritionnelle, l'amélioration des conditions de vie, la protection sociale, la négociation collective et la liberté d'association. UN وينبغي أن توفر هذه السياسات الأجر اللائق، والأمن الغذائي والتغذوي، وأن تحسّن ظروف المعيشة، وتوفّر الحماية الاجتماعية، وتتيح المساومة الجماعية، وحرية تكوين الجمعيات.
    Les programmes intégrés devraient comporter un volet Services consultatifs et, s'il y a lieu, un volet Statistique devant servir de cadre approprié de mesure et d'évaluation pour améliorer la compétitivité et la productivité. UN وأضافت قائلة إن البرامج المتكاملة ينبغي أن تتضمّن مكوّنا خاصا بإسداء المشورة السياساتية ومكونا إحصائيا، حيثما يكون ثمة صلة بهذا الموضوع، لاتباع المرجعيات والتقييم الملائمين، بغية تحسين القدرة التنافسية وزيادة الانتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد