Les obstacles qui n'ont pas été éliminés devraient constituer la cible principale des futurs efforts de développement. | UN | والمعوقات التي لم يجر إزالتها بنجاح ينبغي أن تشكل موضع التركيز الرئيسي للجهود الإنمائية مستقبلاً. |
Ma délégation estime que ces trois documents devraient constituer la base de nos efforts visant à adopter un programme de travail. | UN | وفي اعتقاد وفدي أن هذه الوثائق الثلاث ينبغي أن تشكل الأساس لجهودنا من أجل اعتماد برنامج للعمل. |
24. Les institutions internationales, tant publiques que privées, devraient constituer un des principaux objets de l'analyse du droit à la vie. | UN | 24- ينبغي أن تكون المؤسسات الدولية، العامة منها والخاصة، أحد المواضيع الأساسية في تحليل مسألة الحق في الحياة. |
Les mécanismes de réclamation judiciaires et non judiciaires relevant de l'État devraient constituer les assises d'un plus vaste système de réparation. | UN | وينبغي أن تشكل آليات التظلم القضائية وغير القضائية القائمة على مستوى الدولة الأساس لنظام انتصاف أوسع. |
Les enseignements qui seront tirés de ce processus devraient constituer un facteur de progrès. | UN | وينبغي أن تكون الدروس المستفادة من هذه العملية أداة لتحقيق التقدم. |
Les besoins et les priorités du développement national devraient constituer le fondement de l'amélioration de toutes ces activités opérationnelles. | UN | وإن احتياجات التنمية وأولوياتها الوطنية ينبغي أن تشكل الأساس لهذه الأنشطة التشغيلية المحسنة. |
Aucune de ces activités ne suffirait à elle seule à rendre le système fiable, mais, prises ensemble, elles devraient constituer le régime international de surveillance le plus complet jamais institué dans le domaine du contrôle des armements. | UN | ولن يكفي أي عنصر واحد من هذه العناصر في حد ذاته للثقة بهذا النظام، ولكنها ينبغي أن تشكل مجتمعة أشمل نظام للرصد الدولي وضع حتى اﻵن في مجال تحديد اﻷسلحة. |
Il estime que les ressources devraient constituer la base des activités opérationnelles en faveur du développement. | UN | ويعتقد بلده أن الموارد ينبغي أن تشكل الأساس للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
c) les salaires et traitements devraient constituer l'élément essentiel des dépenses, ce qui implique une faible composante d'équipement. | UN | ينبغي أن تشكل الأجور والمرتبات المكون الرئيسي للإنفاق، مما ينطوي على انخفاض مكون رأس المال. |
Il est satisfaisant de trouver dans l'introduction de ce document certaines idées qui, à notre avis, devraient constituer l'essentiel du travail qu'accomplit l'Organisation à cette étape de son histoire. | UN | إن ما يدعــو إلى الارتيــاح أن نجــد في مقدمة الوثيقــة عددا من اﻷفكــار التي نرى أنها ينبغي أن تشكل جوهــر عمل اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة من تاريخها. |
Le suivi et l'évaluation devraient constituer un processus impulsé par les pays. | UN | :: ينبغي أن تكون عملية الرصد والتقييم مسيّرة قطرياً. |
La paix, la réconciliation et la stabilité devraient constituer l'objectif commun afin d'inspirer confiance aux investisseurs. | UN | وأضاف أن السلام والمصالحة والاستقرار ينبغي أن تكون هي الهدف المشترك من أجل بث الثقة لدى المستثمرين. |
Il a réaffirmé que les comptes de l'énergie devraient constituer un élément important du Système standard de comptabilité économique et environnementale intégrée. | UN | وأعادت التأكيد على أن حسابات الطاقة ينبغي أن تكون من ضمن المكونات الهامة لدليل المحاسبة القومية المعياري. |
Les efforts entrepris par la CCP durant la transition pour donner un fonctionnement minimum à la justice devraient constituer le point d'entrée de nouvelles interventions dans ce secteur. | UN | وينبغي أن تشكل الجهود التي تبذلها لجنة بناء السلام خلال الفترة الانتقالية لكفالة الحد الأدنى لأداء العدالة نقطة انطلاق للتدخلات الجديدة في هذا القطاع. |
Cet examen, dont les résultats devraient constituer l'un des documents directeurs pour la formulation du plan de travail du PNUCID pour 1999, devrait être coordonné conjointement par le Directeur exécutif du PNUCID et le Président de l'OICS. | UN | وينبغي لهذا الاستعراض أن ينسق بالاشتراك بين المدير التنفيذي للبرنامج ورئيس الهيئة. وينبغي أن تشكل نتائج هذا الاستعراض وثيقة من وثائق السياسة العامة التي سيسترشد بها في وضع خطة عمل البرنامج لعام 1999. |
De telles situations devraient constituer un des défis prioritaires de la famille des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون هذه الحالات أحد التحديات الكبرى بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة. |
Au contraire, les deux devraient constituer une équipe. | UN | وبدلاً من ذلك، سيتعين على الطرفين أن يشكلا فريقاً. |
Les débats publics devraient constituer des occasions réelles de prendre en compte les contributions et les points de vue des États non membres. | UN | وينبغي أن تصبح المناقشات المفتوحة فرصا حقيقية لمراعاة آراء الدول غير الأعضاء ومساهماتها. |
Ces dernières rubriques devraient constituer le noyau central du manuel commun. | UN | ومن المتوقع أن تشكل العناصر السالفة الذكر نواة الدليل المشترك. |
D'autres critères peuvent être envisagés, mais ceux-là devraient constituer la base d'un traité efficace. | UN | ويجوز النظر في معايير أخرى إلا أن تلك المعايير هي التي يجب أن تشكل الأساس لمعاهدة فعالة. |
L'évaluation et le suivi des pratiques devraient constituer la pierre angulaire de toute mesure législative, politique ou opérationnelle entreprise. | UN | وينبغي أن يشكل تقييم ورصد الممارسات المعنية حجر الزاوية في كل تدبير تشريعي وسياساتي وتنفيذي من التدابير المضطلع بها. |
a) Les ressources actuellement allouées au financement de la participation d'experts aux réunions d'experts devraient constituer le fonds de réserve; | UN | (أ) أن يتكون رصيد الصندوق الاحتياطي من الأموال المتاحة حالياً من أجل تمويل المشاركة في اجتماعات الخبراء؛ |
Les ressources ordinaires devraient constituer environ 41 % de l'ensemble des contributions. | UN | ويتوقع أن تشكل الموارد العادية قرابة 41 في المائة من التبرعات الإجمالية. |
Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. | UN | ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى. |
Mme Kipp (Suède) se range à l'avis des orateurs précédents selon lequel les protocoles additionnels, ainsi que les accords de garanties généralisées, devraient constituer la norme de vérification en vertu de l'article III du Traité. Le Conseil de sécurité doit répondre selon une approche concertée aux atteintes au Traité et aux annonces de retrait de celui-ci par les États parties. | UN | 76 - السيدة كيب (السويد): أعلنت اتفاقها مع من سبقها من المتحدثين علي ضرورة أن تمثل البروتوكولات الإضافية، مع اتفاقيات الضمانات الشاملة، معيار التحقق طبقا للمادة الثالثة من المعاهدة، وقالت إن مجلس الأمن لابد أن يرد بطريقة موحدة علي عدم الامتثال للمعاهدة وعلي ما تعلنه بعض الدول الأطراف من الانسحاب من المعاهدة. |
Le Japon estime que les garanties de l'AIEA, renforcées par l'adhésion universelle au Protocole additionnel, devraient constituer la norme en matière de garanties pour le TNP, comme l'exigent les dispositions du paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وتعتقد اليابان أن ضمانات الوكالة، المعززة بالانضمام العالمي إلى البروتوكول الإضافي، ينبغي أن تشكِّل معايير ضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حسبما هو مطلوب في الفقرة 1 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |