D'autres délégations ont estimé que les activités inscrites au chapitre 20 contribuaient et devraient continuer de contribuer au développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن اﻷنشطة المبينة تحت الباب ٢٠ قد أسهمت في التنمية وينبغي أن تواصل مساهمتها فيها. |
Les États membres devraient continuer de s'attaquer aux problèmes de protection, notamment en mettant à disposition des ressources adéquates. | UN | وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء معالجة الشواغل المتعلقة بالحماية، بسبل منها توفير الموارد الكافية. |
Nous pensons que les organismes de l'ONU devraient continuer de jouer un rôle de premier plan s'agissant de coordonner et de mobiliser l'appui international au NEPAD. | UN | ونعتقد أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي في تنسيق وحشد الدعم الدولي للشراكة الجديدة. |
Les activités du Groupe de travail devraient continuer de reposer sur les paramètres convenus, y compris le principe du consensus et de l'approche globale. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
Les divers acteurs devraient continuer de chercher les moyens d'orienter efficacement l'assistance, y compris dans le cadre d'initiatives communes. | UN | وينبغي أن يواصل أصحاب المصلحة استقصاء سبل توجيه المساعدة بصورة فعالة، بما في ذلك من خلال تطوير المبادرات المشتركة. |
En outre, il a réaffirmé que les États parties devraient continuer de renforcer la sensibilisation et l'éducation et qu'une attention particulière devrait être accordée aux jeunes et aux enfants. | UN | وإلى جانب ذلك، أكَّد الفريق العامل مجدَّداً ضرورة أن تواصل الدول الأطراف تدعيم أنشطة التوعية والتثقيف، وضرورة إيلاء اهتمام خاص لإشراك الشباب والأطفال في هذا العمل. |
Ces pays les moins avancés devraient continuer de bénéficier de programmes prévoyant un allégement substantiel de la dette. | UN | وأقل البلدان نموا ذات المديونية ينبغي أن تستمر في الاستفادة من وجود خطط للتخفيف من الديون تخفيفا كبيرا. |
Les consultations mensuelles devraient continuer de servir d'instance de dialogue entre le secrétariat et les États membres sur différentes questions intéressant l'organisation. | UN | وينبغي أن تظل المشاورات الشهرية تستخدم كمحفل للحوار بين الأمانة والدول الأعضاء بشأن المسائل التي تهم المنظمة. |
Tous les partenaires et délégations devraient continuer de chercher des terrains d'entente sur les moyens de multiplier les efforts nationaux et internationaux pour venir à bout de la pauvreté. | UN | ورأى أنه ينبغي أن يواصل جميع الشركاء والوفود السعي إلى اتفاق بشأن سبل تعزيز الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى جعل الفقر صفحة من الماضي. |
Les activités des quelques programmes qui existent déjà devraient continuer de recevoir un appui et devraient être étoffées. | UN | وينبغي مواصلة دعم أنشطة البرامج القليلة التي تعالج حاليا هذه الاحتياجات، وتوسيع نطاقها. |
Les États membres devraient continuer de reconnaitre les efforts déployés par le Myanmar et sa coopération avec la communauté internationale pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء الاعتراف بالجهود المشجعة التي تبذلها ميانمار وتعاونها المستمر مع المجتمع الدولي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les États parties à cette Convention devraient continuer de ne ménager aucun effort pour préserver l'élan ainsi imprimé et faire en sorte que la Convention continue d'être un catalyseur de nouvelles réflexions dans le domaine de la dépollution. | UN | وينبغي أن تواصل الدول الأطراف في الاتفاقية بذل قصارى جهودها للحفاظ على هذا الزخم، وأن تكفل عمل الاتفاقية كعامل حاث على التفكير بطرق جديدة في مجال التطهير. |
Les États parties à cette Convention devraient continuer de ne ménager aucun effort pour préserver l'élan ainsi imprimé et faire en sorte que la Convention continue d'être un catalyseur de nouvelles réflexions dans le domaine de la dépollution. | UN | وينبغي أن تواصل الدول الأطراف في الاتفاقية بذل قصارى جهودها للحفاظ على هذا الزخم، وأن تكفل عمل الاتفاقية كعامل حاث على التفكير بطرق جديدة في مجال التطهير. |
Lors des votes sur certains projets de résolution où nous nous sommes abstenus, notre abstention était motivée par le fait que nous étions convaincus que les parties concernées devraient continuer de permettre aux négociations et à la démocratie de prévaloir. | UN | ولدى التصويت على مشاريع القرارات التي امتنع وفدي عن التصويت عليها، فعلنا ذلك انطلاقا من اقتناعنا بأن اﻷطراف المعنية ينبغي أن تواصل السماح للمفاوضات والدبلوماسية بأن تسير إلى غايتها. |
Sur le plan national, les pays en développement devraient continuer de mettre en œuvre des stratégies nationales de développement visant à réduire la pauvreté, créer des emplois et maintenir la croissance économique. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي أن تواصل البلدان النامية تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية تهدف إلى الحد من الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
96. Les organes pertinents de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme devraient continuer de lutter contre la violence à l'égard des femmes, ses causes et conséquences. | UN | 96- ينبغي أن تواصل الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان التصدي للعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
Tout en reconnaissant que des voyages peuvent être nécessaires pour assurer le bon accomplissement des tâches, les crédits demandés dans ce domaine devraient continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. | UN | ورغم الإقرار بأن الاضطلاع الفعال بالولايات قد يستلزم السفر، ينبغي أن تظل الاحتياجات في هذا المجال قيد الاستعراض الدقيق. |
Le bureau et l'équipe de pays des Nations Unies devraient continuer de travailler de manière intégrée, en s'appuyant sur des messages non contradictoires venant du Siège. | UN | وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر. |
Le Comité a fait valoir que tous les pays et organisations internationales devraient continuer de contribuer au Fonds d'affectation spéciale afin de maintenir leur aide aux travaux préparatoires aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ووافقت اللجنة على ضرورة أن تواصل جميع البلدان والمنظمات الدولية الاسهام في الصندوق الاستئماني من أجل مواصلة تقديم الدعم لﻷنشطة التحضيرية على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والعالمية. |
Ces pays les moins avancés devraient continuer de bénéficier de programmes prévoyant un allégement substantiel de la dette. | UN | وأقل البلدان نموا ذات المديونية ينبغي أن تستمر في الاستفادة من وجود خطط للتخفيف من الديون تخفيفا كبيرا. |
Les mesures régionales en matière de désarmement nucléaire et de renforcement de la confiance devraient continuer de compter sur nos marques d'encouragement. | UN | وينبغي أن تظل التدابير الإقليمية لنزع السلاح النووي وبناء الثقة تلقى التشجيع منا. |
Le Conseil et les commissions techniques devraient continuer de collaborer à la mise en place d'un système de communications bilatérales plus efficace. | UN | 42 - ينبغي أن يواصل المجلس واللجان الفنية إقامة علاقات متبادلة أكثر فعالية. |
À cet égard, une comptabilité analytique devrait être appliquée aux projets, et les publications devraient continuer de faire l'objet d'un examen attentif. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن تكون المشاريع خاضعة لمحاسبة التكاليف، وينبغي مواصلة بحث المنشورات بدقة. |
Les travaux du secrétariat devraient continuer de faire l’objet d’une transparence totale, comme cela avait été le cas en l’espèce. | UN | ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر. |
La CNUCED et le PNUE devraient continuer de réaliser ensemble des travaux d'analyse dans le proche avenir. | UN | ومن المتوقع أن يستمر العمل التحليلي المشترك مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في المستقبل القريب. |
Les États parties qui y ont adhéré devraient continuer de s'employer à promouvoir la coopération internationale entre les organismes nationaux compétents en vue de prévenir cette contrebande. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف التي انضمت إلى برنامج العمل أن تواصل العمل من أجل تعزيز التعاون الدولي بين الوكالات الوطنية المعنية بهدف منع تهريب المواد النووية. |
D'après les dispositions de la résolution, les activités menées par le Comité pour aider les États Membres à appliquer la résolution 1540 (2004), en particulier la facilitation de la procédure d'assistance et le renforcement de sa coopération avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, devraient continuer de prendre de l'ampleur. | UN | واستنادا إلى أحكام ذلك القرار، يتوقع أن تستمر اللجنة في تكثيف أنشطتها لتسهيل تنفيذ الدول الأعضاء متطلبات القرار 1540 (2004)، ولا سيما عن طريق تيسير المساعدة وتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |