ويكيبيديا

    "devraient faire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تكون
        
    • وينبغي أن تكون
        
    • ينبغي أن تشكل
        
    • وينبغي أن تشكل
        
    • وينبغي إجراء
        
    • أوصت بالاستمرار
        
    • ينبغي أن تدرج
        
    • ينبغي أن تبذل
        
    • ينبغي أن تصبح
        
    • وتضمينها
        
    • وينبغي أن تبذل
        
    • وينبغي إدراج
        
    • وينبغي إيلاء
        
    • أن تقدم تقارير
        
    • ينبغي أن يكون التعاون
        
    Les politiques de répartition de la population devraient faire partie intégrante des politiques de développement. UN ينبغي أن تكون سياسات توزيع السكان جزءا لا يتجزأ من سياسات التنمية.
    Les considérations concernant la santé du personnel devraient faire partie intégrante des politiques de mobilité du personnel. UN :: ينبغي أن تكون الاعتبارات المتعلقة بصحة الموظفين جزءاً لا يتجزأ من السياسات المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    Ces opérations devraient faire partie de la gestion générale des locaux de l'ONU. UN وينبغي أن تكون هذه البرامج مقترنة ببرنامج للصياغة العامة لمباني اﻷمم المتحدة.
    La sécurité et la motivation des soldats de la paix devraient faire partie intégrante d'une mission de maintien de la paix réussie. UN ينبغي أن تشكل سلامة حفظة السلام وأمنهم وتحفيزهم جزءا لا يتجزأ من بعثة حفظ السلام الناجحة.
    Les considérations concernant la santé du personnel devraient faire partie intégrante des politiques de mobilité du personnel. UN :: ينبغي أن تكون الاعتبارات المتعلقة بصحة الموظفين جزءاً لا يتجزأ من السياسات المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    Je pense que nos suggestions devraient faire l'objet d'un dialogue constructif aux fins de renforcer le système des Nations Unies. UN وأعتقد أن مقترحاتنا ينبغي أن تكون موضوعا لحوار بناء بهدف تعزيز منظومة الأمم المتحدة.
    Le Président—Rapporteur a noté que, de l'avis de tous les participants, tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, devraient faire partie du mandat. UN وأشار إلى أن جميع المشتركين اتفقوا على أن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، ينبغي أن تكون جزءاً من الولاية.
    AMA Des principes d'éthique devraient faire partie de l'enseignement et de la formation des médecins participant à des recherches biomédicales, quels qu'ils soient. UN ينبغي أن تكون المبادئ الأخلاقية جزءاً من تعليم وتدريب جميع الأطباء العاملين في مجال البحث الطبي البيولوجي
    Or, les mesures de réduction ou de prévention de la production de déchets marins devraient faire partie de la gestion des déchets par la société dans son ensemble. UN بيد أن تدابير الحد من القمامة البحرية أو منعها ينبغي أن تكون جزءا من عملية إدارة النفايات في المجتمع برمته.
    En ce qui concerne l'examen et l'évaluation, les conclusions généralement acceptées de la Commission du développement social depuis le Sommet devraient faire partie du résultat final. UN وفيما يخص الاستعراض والتقييم، فإن النتائج المتفق عليها التي خلصت إليها لجنة التنمية الاجتماعية منذ مؤتمر القمة ينبغي أن تكون جزءا من النتيجة النهائية.
    Les principes de la Convention relative aux droits de l'enfant devraient faire partie intégrante de cette formation; UN وينبغي أن تكون مبادئ اتفاقية حقوق الطفل جزءاً لا يتجزأ من هذا التدريب؛
    La mise en commun et l'incorporation des données pertinentes devraient faire l'objet d'un mécanisme clair et transparent. UN وينبغي أن تكون هناك عملية واضحة وشفافة لتقاسم البيانات ذات الصلة وتضمينها.
    Pour certaines délégations, ce comité et les institutions financières internationales devraient faire partie d'un mécanisme chargé de surveiller la mise en œuvre du droit au développement, qui reste à définir. UN وقال بعض الوفود إنه ينبغي أن تشكل لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمؤسسات المالية الدولية جزءاً من هيئة لرصد الحق في التنمية لم تحدد معالمها بعد.
    Ces plans devraient faire partie intégrante des plans d’action nationaux en faveur des droits de l’homme. UN وينبغي أن تشكل هذه الخطط جزءا مكملا لخطة العمل الوطنية الشاملة لحقوق اﻹنسان.
    Ces plaintes devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et indépendantes. UN وينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه ومستقل في الشكاوى.
    Rappelant que, aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية قد أوصت بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة للابلاغ الموحد عن النفقات العسكرية،
    Les «services spécialisés» mentionnés à ce propos devraient faire l'objet d'une liste détaillée. UN وقال إن " الخدمــات المتخصصة " المشار إليها في هذا الصدد ينبغي أن تدرج بشكل مفصل.
    Dans le même ordre d'idées, ils devraient faire des efforts en vue d'améliorer la coordination, la coopération et l'échange d'informations entre États et à l'intérieur des États. UN وفي نفس السياق، ينبغي أن تبذل البلدان الجهود لتعزيز التنسيق والتعاون وتبادل المعلومات داخل الدول نفسها وفيما بين الدول.
    Les recommandations essentielles faites à ces conférences devraient faire partie intégrante de toute stratégie visant à réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN والتوصيات الرئيسية التي صدرت في هذه المناسبات ينبغي أن تصبح عناصر أساسية في أي استراتيجية لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient faire des efforts résolus pour réduire les stocks de matières fissiles qui peuvent servir à fabriquer des armes et les soumettre dans une plus large mesure au régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وينبغي أن تبذل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية جهودا دؤوبة للحد من مخــزون المواد الانشطارية المستخدمة في صنع اﻷسلحة وﻹخضاع المزيد من هذه المواد لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles devraient faire partie des définitions d'emploi et du système d'évaluation des responsables opérationnels et des coordonnateurs pour la continuité des opérations à différents niveaux. UN وينبغي إدراج هذه المهام في توصيفات الوظائف ذات الصلة وفي نظام التقييم الشخصي للمديرين المباشرين ومنسقي شؤون استمرارية تصريف الأعمال على مختلف المستويات.
    La situation et le rôle des femmes dans cette industrie devraient faire l'objet d'une attention particulière. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمركز المرأة ودورها في التعدين الصغير النطاق.
    [Pour faciliter le suivi et la notification des progrès réalisés en matière de renforcement des capacités conformément au document final, les Parties devraient faire rapport régulièrement sur l'intensification du renforcement des capacités par le canal des mécanismes existants, dont les communications nationales et les communications au secrétariat et autres moyens convenus.] UN [تيسيراً للرصد والإبلاغ عن التقدم المحرز بشأن بناء القدرات في إطار نتيجة متفق عليها، ينبغي للأطراف أن تقدم تقارير منتظمة عن العمل المعزز لبناء القدرات باستخدام الآليات الحالية، بما يشمل البلاغات وورقات المعلومات الوطنية المقدمة إلى الأمانة وغيرها، على النحو المتفق عليه.]
    La coopération et l'assistance internationales devraient faire partie intégrante d'un traité sur le commerce des armes, pour en faire mieux respecter les obligations et les objectifs. UN ينبغي أن يكون التعاون الدولي والمساعدة الدولية جزءا لا يتجزأ من معاهدة تجارة الأسلحة من أجل تعزيز تنفيذ الالتزامات الواردة في المعاهدة وأهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد