Les arrangements de vérification devraient garantir que les matières fissiles nucléaires à but militaire sont irréversiblement réaffectées à un usage pacifique. | UN | وينبغي أن تكفل اتفاقات التحقق نقل المواد الانشطارية نهائيا من الاستخدام العسكري إلى الاستخدام في الأغراض السلمية. |
Ils devraient garantir aux femmes âgées l'accès à l'eau, à l'électricité et aux autres équipements collectifs à des tarifs abordables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف إمداد المسنات بالمياه والكهرباء وغيرها من المرافق بتكلفة مُيسّرة. |
De plus, les politiques de réinstallation devraient garantir la protection des droits des personnes concernées. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن تكفل سياسات إعادة التوطين حماية حقوق الأشخاص. |
De même, les législations nationales devraient garantir la réglementation du marché, en particulier des salles des ventes aux enchères et des sites Internet. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكفل القوانين الوطنية تنظيم السوق، وخاصة دُور المزادات ومنصات الإنترنت. |
Les États devraient garantir que toutes les violations des droits fondamentaux liés à la disparition fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وينبغي أن تضمن الدول فعالية التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمفقودين وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
Les nouveaux calculs devraient garantir la cohérence de la série chronologique et être effectués à seule fin d'améliorer l'exactitude et/ou l'exhaustivité des inventaires. | UN | وينبغي أن تؤمن عملية إعادة الحسابات اتساق السلاسل الزمنية، كما يجب أن تنجز توخياً لدقة أكبر فقط و/أو لتحقيق الشمول. |
7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
Les États devraient garantir que toutes les violations des droits fondamentaux liés à la disparition fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وينبغي أن تتأكد الدول من فعالية التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمفقودين وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
Ces réunions devraient garantir que les opinions des Membres de l'ONU dans son ensemble soient prises en compte dans les délibérations du conseil. | UN | وينبغي أن تكفل هذه الجلسات أخذ آراء عموم أعضاء الأمم المتحدة في الاعتبار في مداولات المجلس. |
Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Les autorités devraient garantir aux organisations de secours humanitaires la possibilité de poursuivre leurs travaux sans obstacles. | UN | وينبغي أن تكفل السلطات لمنظمات اﻹغاثة اﻹنسانية أن تؤدي عملها بدون عائق. |
En conséquence, les États Membres devraient garantir un libre accès à ces technologies et à l'information appropriée. | UN | ووفقاً لذلك، ينبغي أن تكفل الدول الأعضاء حرية الوصول إلى تلك التكنولوجيات والمعلومات الجديدة. |
Certains ont fait valoir que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle devraient garantir un partage plus équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, notamment pour les pays d'origine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن تكفل تحقيق قدر أكبر من الإنصاف في اقتسام فوائد استخدام الموارد الوراثية والمعرفة التقليدية مع بلد المنشأ. |
Toutefois, le problème n'est pas seulement d'ordre pratique, il tient aussi à des lacunes dans les normes qui devraient garantir l'accès des détenus à des organes procéduraux et à des recours leur permettant de faire valoir leurs droits. | UN | غير أن المشكلة ليست عملية فحسب وإنما تتعلق أيضاً بأوجه قصور في المعايير التي ينبغي أن تكفل وجود الهيئات الإجرائية وسبل الانتصاف اللازمة لإعمال حقوق المحتجزين. |
Ces mesures devraient garantir la participation des femmes, à égalité avec les hommes, à tous les niveaux de la vie politique, sociale et économique du pays. | UN | وينبغي أن تضمن هذه التدابير المشاركة المتساوية للمرأة على جميع مستويات الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Les procédures de nomination et de révocation des juges devraient garantir cette indépendance. | UN | وينبغي أن تضمن الإجراءات المستخدمة في اختيار القضاة وصرفهم هذا الاستقلال. |
Ces mesures devraient garantir la délivrance à toutes les femmes de titres de propriété sur le logement et la terre. | UN | وينبغي أن تضمن تلك التدابير منح سندات ملكية السكن والأراض لجميع النساء. |
Les nouveaux calculs devraient garantir la cohérence de la série chronologique et être effectués à seule fin d'améliorer l'exactitude et/ou l'exhaustivité des inventaires. | UN | وينبغي أن تؤمن عملية إعادة الحسابات اتساق السلاسل الزمنية، كما يجب أن تنجز توخياً لدقة أكبر فقط و/أو لتحقيق الشمول. |
236. Du point de vue culturel, les États devraient garantir des conditions de vie égales à tous les groupes culturels et ethniques et établir des conditions propres à garantir un pluralisme culturel, religieux, linguistique, idéologique et politique. | UN | ٢٣٥ - ومن الزاوية الثقافية، ينبغي أن تضمن الدول ظروف عيش متساوية لجميع الفئات الثقافية والعرقية وأن تضع شروطا من شأنها أن تكفل التعددية الثقافية والدينية واللغوية والايديولوجية والسياسية. |
Les bureaux de pays devraient garantir que les objectifs, les buts et les résultats sont déterminés sur la base d'une série d'événements de cause à effet et que le programme d'assistance du FNUAP permet effectivement d'obtenir des résultats. | UN | وينبغي للمكاتب القطرية أن تتأكد أن الأهداف والمقاصد والنواتج تقوم على سلسلة من الأحداث التي تتجلى فيها الأسباب ونتائجها ويمكن أن تتحقق النواتج بمساعدة برنامج صندوق السكان. |
Les mécanismes de gouvernance nationaux et internationaux devraient garantir l'existence de cadres juridiques et institutionnels qui appuient les marchés et régissent les activités du secteur privé. | UN | وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص. |
Ces mesures devraient garantir le meilleur environnement possible pour la pleine réalisation de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. | UN | ويتعين أن تكفل تلك التدابير أفضل بيئة مواتية للإعمال الكامل للاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية. |