Ils devraient investir dans les infrastructures de transport et améliorer l'efficacité et la transparence des systèmes de douane et de transit. | UN | وينبغي لأقل البلدان نموا أن تستثمر في الهياكل الأساسية لقطاع النقل، وتحسين كفاءة وشفافية الأنظمة الجمركية والنقل العابر. |
Comme l'a dit le Sénateur Leahy, des États-Unis, il existe de bonnes raisons humanitaires et pratiques pour lesquelles les forces armées qui détiennent des bombes en grappe devraient investir dans des dispositifs fiables. | UN | وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة. |
Comme l'a dit le Sénateur Leahy, des États-Unis, il existe de bonnes raisons humanitaires et pratiques pour lesquelles les forces armées qui détiennent des bombes en grappe devraient investir dans des dispositifs fiables. | UN | وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة. |
Premièrement, tous les gouvernements devraient investir dans les jeunes dans une perspective à long terme et soutenir la mise en place d'organisations et de réseaux de jeunes. | UN | أولا، ينبغي لحكومات العالم أن تستثمر في الشباب بمنظور بعيد المدى وأن تدعم إنشاء المنظمات والشبكات الشبابية. |
Les gouvernements et les agences de donateurs partenaires devraient investir dans des systèmes de suivi et d'évaluation efficaces et les insérer dans leur budget. | UN | وينبغي للحكومات والوكالات المانحة الشريكة أن تستثمر في إقامة نظم فعالة للرصد والتقييم وأن تخصص لها الميزانيات اللازمة. |
163. Pour assurer des prestations de haute qualité, les responsables devraient investir dans les ressources humaines. | UN | ١٦٣ - وينبغي أن تستثمر القيادات في مجال البشر من أجل تقديم خدمات عالية الجودة وتستجيب للاحتياجات. |
15. Les gouvernements devraient investir dans des programmes d'enseignement de type scolaire et non scolaire, qui sont un moyen efficace de promouvoir la compréhension culturelle. | UN | ٥١- وينبغي على الحكومات أن تستثمر في البرامج التعليمية الرسمية وغير الرسمية باعتبارها وسيلة فعالة لتعزيز الفهم الثقافي. |
Par conséquent, les pays devraient investir dans la science et la technologie agricole, en continuant de faire de la production et du développement agricoles une priorité et en créant des infrastructures destinées à la réduction des risques. | UN | وينبغي على البلدان أن تستثمر العلوم الزراعية وفي التكنولوجيا وأن تواصل إعطاء الأولوية للإنتاج الزراعي والتنمية الزراعية وأن تقيم الهياكل الأساسية للحد من المخاطر. |
Les États devraient investir dans des programmes d'enseignement et de formation systématiques destinés tant aux professionnels qu'au personnel non qualifié qui travaillent avec et pour les enfants et les familles afin de prévenir, détecter et combattre la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويجب على الدول أن تستثمر في التعليم المنهجي وفي البرامج التدريبية، سواء للمختصين أو لغير المختصين الذين يعملون مع الأطفال والأُسر، أو للأطفال والأُسر، من أجل منع العنف ضد الأطفال وكشفه والاستجابة له. |
Les stratégies nationales de développement et les donateurs devraient investir davantage dans l'atténuation des risques et l'alerte rapide, en faisant fond sur les initiatives internationales qui existent déjà. | UN | وينبغي أن تستثمر الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والمانحون بشكل أكبر في الحد من المخاطر والإنذار المبكر، بالاستفادة من المبادرات الدولية الموجودة. |
viii) Les pays africains devraient investir dans la jeunesse et l'enfance en ce qui concerne l'éducation de base, la science et la technologie, et veiller également à ce que l'environnement politique les prépare à leurs futures responsabilités de dirigeants; | UN | ' 8` ينبغي للبلدان الأفريقية أن تستثمر في الشباب والأطفال في مجال التعليم الأساسي والعلوم والتكنولوجيا، وأن تكفل أيضا الأوضاع السياسية التي تعدهم خير إعداد لمسؤوليات القيادة مستقبلا؛ |
C'est pourquoi les gouvernements devraient investir dans l'agriculture et mettre en place les conditions nécessaires en matière de marché et de politique économique pour lever ces obstacles, afin que l'agriculture puisse agir comme un catalyseur sur les autres secteurs de l'économie. | UN | لذا ينبغي للحكومات أن تستثمر في الزراعة وتوفر ما يلزم من أطر السوق والسياسات العامة من أجل التغلب على هذه القيود حتى يمكن للزراعة أن تكون حافزا على تطوير قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
21. Les gouvernements devraient investir dans des réformes législatives et politiques visant à assurer un travail productif et décent aux membres des minorités. | UN | 21- وينبغي للحكومات أن تستثمر في إصلاح التشريعات والسياسات من أجل ضمان وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إلى العمل المنتج واللائق. |
26. Les gouvernements devraient investir dans des programmes visant à donner des compétences utilisables sur le marché du travail aux minorités qui en sont exclues ou qui sont particulièrement exposées au chômage. | UN | 26- وينبغي للحكومات أن تستثمر في برامج تبني المهارات اللازمة لتوظيف أفراد الأقليات المستبعدين من سوق العمل أو المعرضين أكثر من غيرهم لمشكلة البطالة. |
29. Les gouvernements devraient investir dans des programmes visant à donner des compétences utilisables sur le marché du travail aux membres des minorités, et plus particulièrement aux femmes, qui sont souvent exclues du marché du travail ou qui sont particulièrement exposées au chômage. | UN | 29- وينبغي للحكومات أن تستثمر في البرامج التي تكفل بناء المهارات اللازمة لتوظيف أفراد الأقليات، ولا سيما النساء، الذين كثيراً ما يُستبعدون من سوق العمل أو يتعرضون أكثر من غيرهم للبطالة. |
30. Les gouvernements devraient investir dans des réformes législatives et politiques visant à assurer aux membres des minorités un travail productif et décent et la protection des droits du travail. | UN | 30- وينبغي للحكومات أن تستثمر في إصلاح التشريعات والسياسات من أجل ضمان حصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات على العمل المنتج وحماية حقوقهم العمالية. |
Les États Membres devraient investir massivement dans la recherche scientifique afin d'élucider les mécanismes à l'œuvre dans la toxicomanie, gérer les facteurs de risque et les facteurs protecteurs, et savoir comment traiter et prendre en charge la dépendance à toutes les substances. | UN | وينبغي أن تستثمر الدول الأعضاء بكثافة في تعزيز البحث العلمي الرامي إلى تعميق فهمنا لعلم الأمراض في مجال الارتهان بالمخدرات، وكيفية التعامل مع عوامل الخطر والوقاية المتعلقة به، وكيفية علاج الارتهان بجميع المواد ورعاية المرتهنين. |
35. D'une manière plus générale, les gouvernements devraient investir dans les infrastructures de base nécessaires pour réduire les risques et accroître la productivité agricole et, aux mêmes fins, soutenir des programmes de recherche-développement. | UN | 35- وعلى مستوى أوسع، ينبغي للحكومات أن تستثمر في البنى التحتية الرئيسية الضرورية للحد من المخاطر وزيادة الإنتاجية الزراعية. كما ينبغي لها، للغرض نفسه، أن تدعم برامج البحث والتطوير. |
5.1 Les donateurs devraient investir maintenant dans les nouvelles techniques afin d'obtenir ultérieurement des gains de productivité (et d'économiser ainsi des ressources financières). | UN | :: 5-1 يتعين على الجهات المانحة أن تستثمر الآن في التكنولوجيات الجديدة لكي تتمكن من زيادة الكفاءة في المستقبل (وبالتالي توفير الأموال). |
5.1 Les donateurs devraient investir maintenant dans les nouvelles techniques afin d'obtenir ultérieurement des gains de productivité (et d'économiser ainsi des ressources financières). | UN | :: 5-1 يتعين على الجهات المانحة أن تستثمر الآن في تكنولوجيات جديدة لكي تتمكن من زيادة الكفاءة في المستقبل (وبالتالي توفير الأموال). |