Le développement durable est un processus dynamique auquel les femmes devraient participer pleinement. | UN | والتنمية المستدامة عملية دينامية ينبغي أن تشارك فيها المرأة مشاركة كاملة. |
Les organisations opérationnelles concernées devraient participer activement à leur formulation. | UN | وينبغي أن تشارك في إعدادها الوكالات التنفيذية المعنية مشاركة كاملة. |
Tous les grands bureaux concernés devraient participer à l'élaboration de ces programmes. | UN | وينبغي إشراك جميع المكاتب المستعملة الرئيسية في عملية إعداد تلك الخطط. |
Tous les grands bureaux concernés devraient participer à l'élaboration de ces programmes. | UN | وينبغي إشراك جميع المكاتب المستعملة الرئيسية في عملية إعداد تلك الخطط. |
Ces personnels ne devraient participer ni aux enquêtes ni à la mise en état des affaires dans lesquelles les intéressés doivent témoigner. | UN | ولا ينبغي إشراك هؤلاء الموظفين في التحقيق أو في إعداد القضية التي سيقدم فيها هؤلاء الأشخاص شهاداتهم الإثباتية. |
De même, les pays en développement devraient participer davantage à l'adoption de politiques macro-économiques au niveau international. | UN | وعلى البلدان النامية أيضا أن تشترك بدرجة أكبر في تقرير السياسات الدولية المتعلقة بالاقتصادات الكلية. |
Les personnes déplacées devraient participer à la phase de conception de ces plans conformément aux principes définis ci-dessus. | UN | وينبغي أن يشارك المشردون داخلياً في مرحلة تصميم هذه الخطط وفقاً للمبادئ المبيّنة. |
Enfin, des fonctionnaires du Centre devraient participer, en qualité de personnes ressources, à des sessions de formation organisées dans le cadre de ces programmes. E. Activités diverses | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشارك موظفون من المركز، بوصفهم مصدرا للمعلومات، في دورات التدريب التي تنظم في إطار هذه البرامج. |
Les femmes devraient participer à la rédaction des constitutions et des lois et aux transitions politiques et économiques. | UN | وينبغي أن تشارك المرأة في صياغة الدساتير والقوانين وفي المراحل الانتقالية السياسية والاقتصادية. |
Les communautés affectées devraient participer activement à l'élaboration de la législation et des politiques et au contrôle de leur mise en œuvre effective. | UN | وينبغي للمجتمعات المتأثرة أن تشارك بشكل فعال في وضع القوانين والسياسات وفي ضمان التنفيذ الفعلي لها. |
Les communautés minoritaires devraient participer pleinement à tous les stades des programmes, depuis la recherche et la conception jusqu'au suivi et à l'évaluation. | UN | وينبغي لفئات الأقليات أن تشارك مشاركة كاملة في جميع مراحل البرمجة، من البحث والتصميم إلى الرصد والتقييم. |
Ces organisations régionales devraient participer pleinement au G-20 et aux processus associés. | UN | وينبغي أن تشارك هذه المنظمات الإقليمية مشاركة كاملة في مجموعة العشرين وما يرتبط بها من عمليات. |
Tous les grands bureaux concernés devraient participer à l'élaboration de ces programmes. | UN | وينبغي إشراك جميع المكاتب المستعملة الرئيسية في عملية إعداد تلك الخطط. |
Tous les grands bureaux concernés devraient participer à l'élaboration de ces programmes. | UN | وينبغي إشراك جميع المكاتب المستعملة الرئيسية في عملية إعداد تلك الخطط. |
Les minorités, y compris les femmes appartenant à des minorités, devraient participer pleinement et de façon éclairée aux débats sur l'élaboration des plans et programmes. | UN | وينبغي إشراك الأقليات، ومنها نساء الأقليات، إشراكاً كاملاً في المناقشات المتعلقة بإعداد الخطط والبرامج، والحرص على أن يكُنّ على بيّنة من أمرهن. |
Dans ce contexte, les organisations non gouvernementales et autres groupes importants devraient participer pleinement aux activités. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من التنظيمات الرئيسية إشراكا كاملا. |
● Les ONG devraient participer à la mise en oeuvre des divers éléments du Plan national d'action. | UN | :: ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ مختلف عناصر خطة العمل الوطنية. |
Il souligne que les commissions compétentes de l'Assemblée générale devraient participer à l'examen de la question. | UN | وتؤكد المجموعة أنه ينبغي للجان الجمعية العامة ذات الصلة أن تشترك في المناقشات بشأن هذه المسألة. |
Dans la mesure du possible, les enfants autochtones devraient participer activement à ces consultations. | UN | وينبغي أن يشارك هؤلاء الأطفال، قدر الإمكان، في هذه المشاورات. |
Il a été décidé d'organiser une réunion intercomités à laquelle devraient participer le président et deux membres de chaque organe conventionnel en vue d'examiner les méthodes de travail et la question des réserves. | UN | وأضاف أنه تقرر تنظيم اجتماع مشترك بين اللجان ينبغي أن يشارك فيه الرئيس وعضوان من كل هيئة من هيئات المعاهدات بغية فحص طرائق العمل ومسألة التحفظات. |
En réalité, tous les fonctionnaires devraient participer à ce processus, en lui consacrant des proportions diverses de leur temps. | UN | والحقيقة أن جميع الموظفين ينبغي أن يشاركوا في العملية بأن يخصصوا لها قدرا من الوقت. |
Les minorités devraient participer effectivement à chacune des étapes précédant l'élaboration et l'adoption du plan d'action. | UN | ويجب إشراك الأقليات إشراكاً فعالاً في كل خطوة من شأنها أن تفضي إلى وضع خطة عمل كهذه واعتمادها. |
Ils se sont mis d'accord sur le fait qu'ils devraient participer, par l'intermédiaire du Comité de coordination, aux discussions sur la question. | UN | وتم الاتفاق بشكل عام على ضرورة إشراك المكلفين بولايات، من خلال لجنة التنسيق، في المناقشات ذات الصلة. |
Affirmant que les femmes et les hommes devraient participer dans des conditions d'égalité au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, | UN | وإذ تؤكد أن المرأة والرجل ينبغي أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل، |
devraient participer à celles de ses réunions qui seraient consacrées à un pays donné, en réponse à une invitation du Comité d'organisation dont il est question au paragraphe 101 ci-après, outre les membres dudit Comité : | UN | وينبغي أن تضم اللجنة في اجتماعاتها المعقودة لبلدان محددة، بناء على دعوة اللجنة التنظيمية المشار إليها في الفقرة 101 أدناه، إضافة إلى أعضاء اللجنة التنظيمية، ممثلين عن الجهات التالية، بوصفهم أعضاء: |
De l'avis de la délégation thaïlandaise, les pays en développement devraient participer à la prise des décisions au FMI et à la Banque mondiale et il faudrait que ces deux institutions soient dotées d'un système de vote équitable, qui ne tienne pas compte de la contribution financière des différents membres. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه يجب إشراك البلدان النامية في صنع القرار في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي؛ وكلا المؤسستين في حاجة إلى نظام تصويت منصف، بصرف النظر عن الاشتراكات المالية للأعضاء. |
En tant que bénéficiaires de l'ensemble du processus de transfert de technologies, ils devraient participer au processus d'évaluation. | UN | وسوف تستفيد أوساط المستعملين والمؤسسات من عملية نقل التكنولوجيا برمتها ولذلك ينبغي إشراكها في عملية التقييم. |
Des femmes plus nombreuses devraient participer à cette révision et les modifications qui seront apportées devraient contribuer à améliorer encore davantage la situation des femmes rurales en Tanzanie. | UN | ومن المتوقع أن يشارك في استعراض القوانين عدد من النساء أكبر مما يشارك حاليا، وأن تؤدي التغييرات المتوخاة الى مزيد من النهوض بالمرأة الريفية في تنزانيا. |