ويكيبيديا

    "devraient pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وينبغي تمكين
        
    • ينبغي تمكين
        
    • وينبغي السماح
        
    • ينبغي السماح
        
    • أن تكون قادرة
        
    • ينبغي أن تتمكن
        
    • ينبغي أن يتمكن
        
    • ويجب أن يمكن
        
    • وينبغي أن تتاح
        
    • ينبغي أن يُسمح
        
    • ضرورة تمكين
        
    • وينبغي أن تتمكن
        
    • وينبغي أن يتاح
        
    • وينبغي إتاحة الفرصة
        
    • ينبغي أن يكون بوسع
        
    Les militaires devraient pouvoir commencer à retourner à la vie civile dans le cadre des programmes envisagés dans l'Accord général de paix. UN وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام.
    Les femmes devraient pouvoir participer pleinement à la prise des décisions à tous les niveaux; UN ينبغي تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في اتخاذ القرار على جميع المستويات؛
    Les justiciables devraient pouvoir invoquer devant les tribunaux étatiques la Convention des femmes lorsqu'elle est ratifiée par l'État concerné. UN وينبغي السماح للمتقاضين بالاحتكام إلى اتفاقية المرأة أمام المحاكم الوطنية عندما تصدق الدولة المعنية عليها.
    Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    Si l'on en juge par les formules communiquées et le contenu des informations fournies, les États parties devraient pouvoir déterminer si les rapports sont suffisamment détaillés et comportent les renseignements demandés. UN وانطلاقاً من الردود الواردة ومضمون المعلومات المقدمة، يُتوقع من الدول الأطراف أن تكون قادرة على تمييز ما إذا كانت التقارير المقدمة مفصلةً وتتضمن المعلومات المنتظَرة، أو العكس.
    En outre, elles devraient pouvoir exercer leurs droits en matière de liberté de religion et de conviction, et ne pas être victimes d'une discrimination basée sur la religion ou la conviction. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتمكن من الاستفادة من حرية حقوق الدين والمعتقد، وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد.
    Tous les enfants devraient pouvoir être scolarisés et vivre pleinement leur enfance. UN إذ ينبغي أن يتمكن جميع الأطفال من الذهاب إلى المدارس ومن التمتع بالطفولة.
    Tous les fonctionnaires devraient pouvoir achever leur service, qui représente souvent le travail de toute une vie, dans les meilleures conditions, en tirant satisfaction de leur travail et en voyant leur contribution reconnue. UN وينبغي تمكين جميع الموظفين من إتمام عملهم مع المنظمة، وهو العمل الذي يستغرق طيلة حياتهم في أحيان كثيرة، في ظروف أمثل من الرضاء الوظيفي والاعتراف بهم.
    Ceux-ci, en tant qu'experts de leur propre vie, devraient pouvoir participer à la collecte et à l'analyse des données, ainsi qu'à la diffusion des travaux de recherche. UN وينبغي تمكين الأطفال، باعتبارهم خبراء في حياتهم الخاصة، من المشاركة في جمع البيانات وكذلك في تحليل البحوث ونشرها.
    Les prisonniers qui exécutent une peine de réclusion à perpétuité devraient pouvoir se joindre aux autres prisonniers. UN وينبغي تمكين السجناء مدى الحياة من الاختلاط ببقية نزلاء السجون.
    Soixante-quinze pour cent des femmes et des hommes interrogés sont d'avis que les femmes devraient pouvoir être libres de fréquenter qui elles veulent. UN وأعرب خمسة وسبعون في المائة من النساء والرجال عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين النساء من الاقتران بأشخاص من اختيارهن.
    Le Gouvernement indonésien a indiqué que ceux qui souhaitent revenir au Timor oriental devraient pouvoir le faire. UN وأعلنت الحكومة اﻹندونيسية أنه ينبغي تمكين الراغبين في العودة إلى تيمور الشرقية من القيام بذلك.
    Les pays en développement devraient pouvoir tirer pleinement parti des clauses du traitement spécial et différentiel. UN كما ينبغي تمكين البلدان النامية من الاستفادة التامة من أحكام نظام المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    Ils devraient pouvoir en toutes circonstances défendre des clients accusés d'infractions mineures en vertu de la loi sur les infractions mineures. UN وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات.
    Les femmes devraient pouvoir contribuer leurs propres idées à l'élaboration des politiques au lieu de se borner à suivre les hommes. UN وينبغي السماح للنساء بأن يعرضن أفكارهن الذاتية في رسم السياسات بدلا من مجرد السير وراء ما يتخذه الرجال من خطوات.
    Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. UN ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض.
    Tout particulièrement dans les cas où les défenseurs des droits de l'homme sont détenus ou emprisonnés, les institutions nationales devraient pouvoir avoir accès à eux sans restrictions. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتمكن المؤسسات الوطنية في الحالات التي يوجد فيها مدافعون مسجونون أو محتجزون، من الوصول إليهم دون أية قيود.
    Ils devraient pouvoir signaler des violations des droits de l'homme aux autorités sans craindre pour leur propre sécurité. UN إذ ينبغي أن يتمكن هؤلاء الموظفون من إبلاغ السلطات بتجاوزات حقوق الإنسان دون أن يعتريهم الخوف على سلامتهم.
    Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. UN ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها.
    Tous les Etats membres intéressés devraient pouvoir participer à ces séminaires sur leur demande. UN وينبغي أن تتاح هذه اﻷنشطة لكل البلدان اﻷعضاء المهتمة، عند الطلب.
    Si nous voulons créer un monde digne de tous les enfants, chaque pays et chaque entité devraient pouvoir participer à des organisations internationales qui contribuent au respect des droits des enfants. UN ينبغي أن يُسمح لكل بلد وكيان أن يشارك في المنظمات الدولية التي تسهم في إعمال حقوق الطفل، إن كنا نريد تهيئة عالم مناسب لجميع الأطفال.
    Elle a rappelé que ces femmes devraient pouvoir interrompre leur travail pour allaiter leurs enfants et que ces interruptions devaient être considérées comme des heures de travail et rémunérées en conséquence. UN وأشارت إلى ضرورة تمكين هؤلاء النساء من وقف العمل لغرض رضاعة أطفالهن وأنه ينبغي حساب فترات التوقف هذه كساعات عمل ويُدفع عنها أجر بناء على ذلك.
    Les délégations devraient pouvoir se préparer sur les questions à débattre. UN وينبغي أن تتمكن الوفود من الاستعداد سلفاً للقضايا التي ستناقش في المؤتمر.
    Tous les enfants devraient pouvoir bénéficier d'une éducation, qu'ils soient en mesure ou pas d'acquitter les frais de scolarité; UN وينبغي أن يتاح التعليم لجميع الأطفال، بغض النظر عما إذا كان باستطاعتهم دفع رسوم التسجيل المدرسية أم لا؛
    Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; UN وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛
    Tous les enfants, y compris les enfants déplacés, devraient pouvoir bénéficier des avantages à long terme de l'éducation. UN 92 - ينبغي أن يكون بوسع جميع الأطفال، بمن فيهم المشردون، التمتع بفوائد التعليم الطويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد