Elles devraient promouvoir et garantir la représentation de la diversité religieuse dans leur propre secrétariat et leur propre personnel. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها. |
Ceux-ci devraient promouvoir des images positives de la femme. | UN | وينبغي لوسائط اﻹعلام أن تعزز عرض الصور الايجابية للمرأة. |
Les universités et les instituts de recherche sur l'enseignement devraient promouvoir le renforcement des activités de recherche et de réflexion sur les exigences de qualité. | UN | ينبغي أن تشجع الجامعات ومراكز البحوث التعليمية على المزيد من البحث والتفكير بشأن متطلبات جودة التعليم. |
Les gouvernements devraient promouvoir la formulation des besoins et des demandes au niveau des ménages et des collectivités. | UN | ينبغي أن تشجع الحكومة الإعراب عن الاحتياجات والطلب على صعيدي الأسرة المعيشية والجماعة المحلية. |
Les gouvernements devraient promouvoir le recours au droit international pour interpréter la législation nationale. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات الرجوع إلى القانون الدولي في تفسير القانون المحلي. |
Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية. |
Les orateurs ont aussi estimé que les programmes d'assistance technique devraient promouvoir une évolution culturelle pour ce qui était des attitudes à l'égard des marchés publics, afin de favoriser l'adoption et la bonne application des valeurs fondamentales consacrées par le paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention. | UN | واقترح المتكلمون أيضا أن تروِّج برامج المساعدة التقنية لإجراء تغيير ثقافي في المواقف إزاء الاشتراء العمومي، على نحو ييسر اعتماد القيم الأساسية المُجسّدة في الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية، وتنفيذها تنفيذا فعالا. |
Ils devraient promouvoir une gestion efficace et non pas se contenter d'un simple rôle de surveillance. | UN | وينبغي لها أن تعزز الادارة الفعالة لا أن تكون مجرد شرطة. |
Les États devraient promouvoir l'accès à l'éducation, dans des conditions d'égalité, des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille. | UN | ينبغي للدول أن تعزز سبل التعليم للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على قدم المساواة مع الآخرين. |
12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: | UN | 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من قبيل ما يلي: |
Enfin, les États devraient promouvoir un climat social dans lequel les convertis peuvent généralement vivre sans crainte et libres de discrimination. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدول مناخاً مجتمعياً يمكن أن يعيش فيه المتحولون بوجه عام دون خوف وبمنجاة من التمييز. |
Les gouvernements devraient promouvoir l'échange d'informations et la coordination par l'intermédiaire des services de détection et de répression, chaque fois que cela est possible. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز تبادل المعلومات والتنسيق من خلال قنوات إنفاذ القوانين، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
Soulignant que les politiques de sécurité publique devraient promouvoir des mesures ciblant les multiples causes de la criminalité, de la violence et de l'insécurité, | UN | وإذ يشدد على أن سياسات الأمن العام ينبغي أن تشجع على اتخاذ تدابير تتناول الأسباب المتعددة للجريمة والعنف وانعدام الأمن، |
:: Les organismes publics devraient promouvoir la participation de toutes les parties prenantes, par exemple en créant des groupes consultatifs sur les forêts; et | UN | :: ينبغي أن تشجع الوكالات الحكومية مشاركة أصحاب المصلحة المتعددين، مثلا، من خلال إنشاء أفرقة استشارية للغابات؛ |
Pour ce qui est des activités manufacturières, ils devraient promouvoir la production de biens peu volumineux et chers, tels que des instruments de haute précision, des composants informatiques ou des produits pharmaceutiques. | UN | وفي الصناعات التحويلية، ينبغي أن تشجع السلع العالية القيمة والصغيرة الحجم، مثل الأجهزة العالية الدقة أو مكونات تكنولوجيا المعلومات أو الأدوية. |
On a insisté à plusieurs reprises sur le fait que les programmes éducatifs efficaces de lutte contre la discrimination devraient promouvoir le respect de la diversité culturelle. | UN | وتم التشديد تكراراً على أن البرامج التعليمية الفعالة التي تهدف إلى مكافحة التمييز العنصري ينبغي أن تشجع احترام التنوع الثقافي. |
Il a été dit que les politiques intégrées de gestion des déchets devraient promouvoir plus efficacement le principe des 3R et prévoir un renforcement des capacités propre à permettre leur application. | UN | وجرى التشديد على أن السياسات المتكاملة لمعالجة النفايات ينبغي أن تشجع اتباع المفهوم الثلاثي في معالجة النفايات بشكل أكثر فعالية وأن تدعم بناء القدرات من أجل تنفيذ هذه السياسات. |
25. Les gouvernements devraient promouvoir l'adoption d'initiatives en faveur du tourisme écologique afin de promouvoir et de faciliter les activités commerciales des femmes dans ce domaine. | UN | ٥٢- وينبغي أن تشجع الحكومات القيام بمبادرات للسياحة الايكولوجية من أجل تشجيع وتيسير ما تقوم به المرأة من أنشطة إقامة مشاريع في هذا الميدان. |
Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence en tenant compte de la situation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية. |
Les États et les organisations internationales devraient promouvoir des accords de garanties technologiques qui pourraient faciliter le renforcement des capacités en matière spatiale, dans le respect des droits de propriété intellectuelle et conformément aux normes et principes de non-prolifération, ainsi qu'aux exigences de viabilité à long terme. | UN | كما ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تروِّج لترتيبات لصون التكنولوجيا من شأنها أن تيسِّر بناء القدرات الفضائية، مع احترام حقوق الملكية الفكرية في الوقت ذاته، ووفقا لقواعد ومبادئ عدم الانتشار، وكذلك متطلبات الاستدامة في الأمد البعيد. |
Les États et les organisations internationales devraient promouvoir la coopération technique pour améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales et favoriser le développement durable sur la Terre. | UN | ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تشجّع على التعاون التقني على الصعيد الدولي من أجل تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي ودعم التنمية المستدامة في الأرض. |
Ils devraient promouvoir l'apprentissage et la technologie du SIDS/NET dans les États concernés et transférer cette connaissance pour qu'elle soit utilisée dans les autres secteurs de l'économie. | UN | كما أن عليهم أن يشجعوا تعلم التكنولوجيا الخاصة بهذه الشبكة في الدول النامية الجزرية الصغيرة، ونقل هذه المعرفة من أجل استخدامها في سائر قطاعات الاقتصاد. |
Les gouvernements devraient promouvoir l'élaboration et la mise en œuvre de politiques de consommation durables et l'intégration de ces dernières dans les autres politiques. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزِّز وضع وتنفيذ سياسات من أجل الاستهلاك المستدام وإدماجها مع السياسات العامة الأخرى. |
Toutes les Parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية أنشطة بناء القدرات هذه. |
Les gouvernements et les organismes internationaux devraient promouvoir des programmes d’éducation et de formation des consommateurs. | UN | ٨٦ - ينبغي للحكومات والهيئات الدولية، حسب الاقتضاء، أن تُشجع البرامج المتعلقة بتثقيف المستهلك وإعلامه. |
12.21 Les gouvernements, les institutions de financement et les organismes de recherche devraient promouvoir la recherche socioculturelle et économique sur les politiques et programmes pertinents en matière de population et de développement, y compris sur les coutumes autochtones, en mettant notamment l'accent sur les liens entre population, diminution de la pauvreté, environnement, croissance économique soutenue et développement durable. | UN | ١٢-٢١ ينبغي للحكومات، ووكالات التمويل، والمؤسسات البحثية، أن تشجع وتعزز البحوث الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية المتعلقة بالسياسات والبرامج السكانية والانمائية ذات الصلة، بما في ذلك الممارسات المحلية، لا سيما فيما يتعلق بالروابط المتداخلة بين السكان، وتخفيف حدة الفقر، والبيئة، والنمو الاقتصادي المطرد، والتنمية المستدامة. |
Soulignant que les politiques de sécurité publique devraient promouvoir des mesures ciblant les multiples causes de la criminalité, de la violence et de l'insécurité, | UN | وإذ يشدِّد على أنَّ سياسات الأمن العام ينبغي أن تشجِّع على اتخاذ تدابير تتناول الأسباب المتعدِّدة للجريمة والعنف وانعدام الأمن، |
La Conférence estime que les Parties au Traité devraient promouvoir la tolérance zéro envers les violations et indiquer clairement qu'elles sont prêtes à prendre des mesures fortes dès lors que les dispositions du Traité ne sont pas respectées. | UN | 18 - ويرى المؤتمر أن الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يجب أن تدعم موقفا من عدم التسامح إطلاقا إزاء الانتهاكات وتعلن مسبقا بوضوح عن الرغبة في اللجوء الفوري إلى تدابير قوية ردا على أي عدم امتثال. |
Les gouvernements devraient promouvoir activement le programme et veiller à ce que les pays donateurs soient tenus informés. | UN | وينبغي أن تروّج الحكومات للبرنامج ترويجا نشطا، بحيث تكفل إبقاء البلدان المانحة مزوّدة بالمعلومات. |