ويكيبيديا

    "devraient refléter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تعكس
        
    • وينبغي أن تعكس
        
    • ينبغي أن يعكس
        
    • يجب أن تعكس
        
    • ينبغي أن تجسد
        
    • المفروض أن تعكس
        
    • ينبغي أن يعكسا
        
    • ينبغي أن تعبر
        
    Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. UN النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة.
    Tous les documents des Nations Unies devraient refléter cette compréhension. UN وذكر أنه ينبغي أن تعكس وثائق الأمم المتحدة هذا المفهوم.
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Les projets de budget pour ces missions devraient refléter les besoins réels de personnel. UN وينبغي أن تعكس الميزانيات المقترحة لتلك البعثات الاحتياجات الفعلية من الموظفين.
    Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. UN وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع.
    De plus, les observations finales devraient refléter les problèmes soulignés par l'organe de traité concerné lors du dialogue constructif; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعكس الملاحظات الختامية القضايا التي تثيرها هيئة المعاهدة المعنية من خلال الحوار البناء؛
    L'Union européenne a estimé que la future convention contre la corruption devrait comporter des mesures préventives contraignantes qui devraient refléter les principes clefs de bonne gouvernance, d'intégrité et de transparence. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاتفاقية المقبلة لمكافحة الفساد ينبغي أن تتضمن تدابير ملزمة بشأن المنع، وأن هذه التدابير ينبغي أن تجسد المبادئ الأساسية المتعلقة بالحكم الرشيد والنـزاهة والشفافية.
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم والحرب على السواء.
    Il a été souligné que les programmes scolaires devraient refléter la vie et le quotidien des élèves. UN ينبغي أن تعكس المناهج الدراسية حياة الطلبة وواقعهم.
    Je crois que nos salaires devraient refléter notre service, monsieur. Open Subtitles وأعتقد أن رواتبنا ينبغي أن تعكس خدمتنا، يا سيدي.
    2. Les rapports des réunions d'experts ou des groupes d'experts devraient refléter le dernier état des différentes questions examinées. UN ٢- ينبغي أن تعكس التقارير المقدمة من اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء أحدث تطورات في القضايا المختلفة قيد النظر.
    Il est clair que la composition du Conseil de sécurité comme celle de l'ensemble du système des Nations Unies devraient refléter les changements spectaculaires intervenus dans le monde au cours du dernier demi-siècle. UN وواضح أن عضوية مجلس اﻷمن، شأنها في ذلك شأن منظومة اﻷمم المتحدة برمتها ينبغي أن تعكس التغيرات بعيدة المدى التي حدثت في العالم في نصف القرن المنصرم.
    Les provisions pour créances douteuses ne devraient pas être limitées aux montants déductibles à des fins fiscales, mais devraient refléter les conditions économiques réelles. UN كذلك فإن اﻷحكام المتعلقة بالديون المعدومة الخاصة بالمصارف ينبغي ألا تقتصر على المبالغ القابلة للاقتطاع ﻷغراض اﻹبلاغ الضريبي بل ينبغي أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية الحقيقية القائمة.
    Les stratégies de diversification devraient refléter le type de ressources dont dispose le pays concerné et la nature du système politique et des institutions en place. Un environnement favorable, comportant une infrastructure, un capital humain, un soutien général et des incitations satisfaisants, est crucial car il permet aux entrepreneurs de se diversifier par eux-mêmes. UN وأضاف قائلا إنَّ استراتيجيات التنويع ينبغي أن تعكس نوع الموارد الموجودة في البلد المعني ونوع النظم والمؤسسات السياسية الموجودة، وإنَّ وجود بيئة ممكنة وهياكل أساسية وموارد بشرية جيدة ودعم عام وحوافز أمر حيوي لأنه يسمح لأصحاب المشاريع بأن يقوموا هم بأنفسهم بتنويع أنشطتهم.
    Ces arrangements devraient refléter la diversité des organes politiques, économiques et sociaux des Nations Unies. UN وينبغي أن تعكس هذه الترتيبات تنوع الهيئات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة.
    183. Les relations entre les différents éléments de l'Organisation des Nations Unies devraient refléter et étayer cette optique fondamentale de la décentralisation. UN ٣٨١ - وينبغي أن تعكس العلاقات بين اﻷجزاء الرئيسية المختلفة لﻷمم المتحدة هذا النهج للسياسة العامة نحو اللامركزية ويدعمها.
    Les différentes particularités culturelles et religieuses des États Membres ne devraient pas compromettre le consensus aux Nations Unies et les résolutions devraient refléter les préoccupations de tous les États. UN وينبغي ألا يكون تباين خلفيات الدول الأعضاء الثقافية والدينية سببا في الإخلال بتوافق الآراء في الأمم المتحدة، وينبغي أن تعكس القرارات شواغل جميع الدول.
    Il a soulevé la question de savoir si les points de repère définis par l'OEA au sujet du racisme devraient refléter cette haute exigence ou une moindre exigence, afin d'être plus facilement réalisables par le reste des États américains. UN وأثار مسألة ما إذا كان المرجع المعياري المتعلق بالعنصرية الذي وضعته منظمة الدول الأمريكية ينبغي أن يعكس هذا المستوى العالي أو أن يكون دون ذلك ليكون أسهل منالاً على بقية الدول الأمريكية.
    Deuxièmement, étant donné l'importance que revêtira le futur traité et l'universalité à laquelle il visera, la négociation de l'instrument et les dispositions de celui-ci devraient refléter pleinement les buts et principes des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, de même que les normes généralement reconnues en matière de relations internationales. UN ثانيا، نظرا ﻷهمية المعاهدة المقبلة وعالميتها فإن المفاوضات حول الوثيقة واﻷحكام التي سترد فيها، يجب أن تعكس تماما أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليها في الميثاق، وكذلك المعايير المعترف بها عامة في مجال العلاقات الدولية.
    De surcroît, la prise des décisions devrait être soumise à un examen public et ces décisions devraient refléter les intérêts de toutes les parties prenantes − une attention spéciale étant accordée aux plus pauvres et aux pays les moins avancés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يخضع صنع القرارات لمراقبة الجمهور، كما ينبغي أن تجسد القرارات مصالح سائر أصحاب المصلحة - مع إيلاء عناية خاصة للفئات الفقيرة وأقل البلدان نمواً.
    Ses activités devraient refléter le rôle central que jouent les programmes d'action nationaux pour ce qui est de déterminer le financement nécessaire. UN إذ المفروض أن تعكس عملياتها الدور الذي تؤديه برامج العمل الوطنية بوصفها جهات تنسيق لتحديد التمويل.
    Nous pensons en outre que les activités et la structure de l'Assemblée générale devraient refléter les priorités futures de l'ONU et non celles du passé, ainsi qu'un souci raisonnable quant à l'utilisation rationnelle des ressources. UN ونعتقد أيضا أن أنشطة وهيكل الجمعية العامة ينبغي أن يعكسا أولويات اﻷمم المتحدة في المستقبل، وليــس أولويــات الماضــي، وإيــلاء اعتبار معقول للاستخدام المجدي للموارد.
    En général, on a fait valoir que les questions retenues devraient refléter les tendances émergentes de la prévention du crime et de la justice pénale. UN وعموما، أبدي رأي مفاده أن المواضيع ينبغي أن تعبر عن الاتجاهات الناشئة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد