ويكيبيديا

    "devraient s'appliquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تنطبق
        
    • ينبغي تطبيق
        
    • ينبغي أن تطبق
        
    • وينبغي تطبيق
        
    • وينبغي أن تطبق
        
    • ينبغي أن تسري
        
    • ينبغي تطبيقها
        
    • يجب تطبيق
        
    • ينبغي أن يطبق
        
    • وينبغي أن تطبّق
        
    • ينبغي تطبيقهما
        
    • ضرورة تطبيق
        
    • أن تنطبق عليها
        
    • ينبغي أيضا تطبيق
        
    • وينبغي ألا تنطبق
        
    Les données figurant dans cette sous-section devraient s'appliquer à la substance ou au mélange. UN والبيانات الواردة في هذا القسم الفرعي ينبغي أن تنطبق على المادة أو المخلوط.
    Ces règles devraient s'appliquer étant entendu que l'efficacité des clauses d'indemnisation seraient soumises au contrôle du tribunal. UN وأفيد بأن تلك القواعد ينبغي أن تنطبق دون المساس بفعالية شروط التعويض بإخضاعها لمراقبة القضاء.
    Dans l'idéal, les mêmes règles de résolution des litiges devraient s'appliquer aux deux types de transactions précités (entre entreprises, et entre entreprises et consommateurs). UN والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات.
    Il a été souligné que les incitations fiscales et le respect d'une période minimale d'investissement devraient s'appliquer de la même façon aux investisseurs étrangers et aux investisseurs nationaux. UN وأشير إلى أنه ينبغي تطبيق الحوافز الضريبية وفترة الحيازة الدنيا على المستثمرين اﻷجانب والمحليين على قدم المساواة.
    Les présents principes devraient s'appliquer en premier lieu à tous les fichiers informatisés publics et privés et, par voie d'extension facultative et sous réserve des adaptations adéquates, aux fichiers traités manuellement. UN ينبغي أن تطبق هذه المبادئ، في المقام اﻷول، على جميع الملفات المحوسبة العامة والخاصة، كما تطبق، عن طريق التوسع الاختياري وشريطة إجراء التكييفات الملائمة، على الملفات المعالجة يدوياً.
    Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. UN وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات.
    Les garanties devraient s'appliquer universellement lorsque les armes nucléaires auront été complètement supprimées. UN وينبغي أن تطبق الضمانات عالميا فور تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    :: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. UN :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير.
    De l'avis du Royaume-Uni, ces articles devraient s'appliquer à toutes les activités concernées. UN وترى المملكة المتحدة أنه ينبغي أن تنطبق هذه المواد على كل هذه الأنشطة.
    Ces dispositions devraient s'appliquer à tous les Bosniaques, quelle que soit leur origine ethnique. UN صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    En réponse, il a été confirmé que ces recommandations devraient s'appliquer au membre recevant le financement de la même manière qu'à tout autre débiteur recevant un tel financement, mais que cette question pourrait être traitée expressément dans le commentaire afin d'établir le lien entre les précédentes recommandations et les recommandations relatives aux groupes d'entreprises. UN وردّا على ذلك، جرى التأكيد على أن تلك التوصيات ينبغي أن تنطبق على عضو المجموعة المتلقي للتمويل على نحو ما تنطبق به على أي مدين آخر يتلقى تمويلا لاحقا لبدء الإجراءات، ولكن من الممكن معالجة هذه المسألة بوضوح في التعليق لضمان الربط بين التوصيات السابقة والتوصيات المتعلقة بمجموعات المنشآت.
    À son avis, ces dispositions protectrices devraient s'appliquer également aux représailles en temps de guerre. UN وكان من رأيها أنه ينبغي تطبيق هذه اﻷحكام أيضا في حالات اﻷعمال الانتقامية في زمن الحرب.
    C'est pourquoi des règles différentes devraient s'appliquer à ces deux types d'eaux. UN ولهذا ينبغي تطبيق قواعد مختلفة على كل من هذين النوعين من المياه.
    Autrement dit, le principe fondamental est que les conventions devraient s'appliquer de manière à ce que les revenus soient imposés une et une seule fois. UN وبعبارة أخرى، فإن المبدأ الأساسي يتمثل في أنه ينبغي تطبيق المعاهدات لكفالة فرض الضرائب على الدخل مرة واحدة فحسب.
    Il convient toutefois de souligner que ces dispositions devraient s'appliquer également aux hommes qui travaillent. UN بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين.
    Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. UN 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية.
    Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. UN وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات.
    Des dispositions similaires devraient s’appliquer à la prestation de services. UN وينبغي تطبيق سياسات مماثلة في مجال توفير الخدمات.
    Lorsque possible, ces stratégies devraient s'appliquer en conjonction avec des buts et objectifs assortis de délais précis. UN وينبغي أن تطبق هذه الاستراتيجيات قدر اﻹمكان بالاقتران بغايات وأهداف محددة بزمن.
    Il estime en conséquence que les normes minimales figurant à l'annexe I devraient s'appliquer à l'étendue géographique des stocks, qu'il s'agisse des zones relevant de la souveraineté nationale ou des eaux internationales. UN ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية.
    Les Nations Unies et l'OMC n'ont pas encore pris de décision sur les politiques et les procédures qui devraient s'appliquer au CCI. UN ولم تقرر اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية بعد السياسات واﻹجراءات التي ينبغي تطبيقها على المركز.
    Le Comité du prix devra, chaque année, définir les critères pour chaque prix, mais les valeurs communes indiquées ci-après devraient s'appliquer à chaque prix : UN يجب على لجنة الجائزة في كل سنة أن تضع تفاصيل معايير كل جائزة، ولكن يجب تطبيق القيم المشتركة التالية على كل جائزة:
    Par ailleurs, le principe d'irréversibilité devraient s'appliquer au programme de désarmement nucléaire. UN وأود أن أشدد على أن مبدأ عدم التراجع ينبغي أن يطبق على عملية نزع السلاح النووي.
    Les garanties devraient s'appliquer universellement lorsque les armes nucléaires auront été complètement supprimées. > > . UN وينبغي أن تطبّق الضمانات عالمياً فور تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Ce principe et cette approche recommandés dans le Guide devraient s'appliquer de la même façon à la réalisation des sûretés sur les diverses catégories de propriété intellectuelle. UN وهذان الافتراض والنهج الموصى بهما في الدليل، ينبغي تطبيقهما تطبيقاً متساوياً على إنفاذ الحقوق الضمانية في مختلف فئات الممتلكات الفكرية.
    De manière générale, nous ne souscrivons pas nécessairement à l'idée selon laquelle les règles régissant la responsabilité des États devraient s'appliquer aux organisations internationales. UN فنحن لا نوافق بالضرورة، كمسألة عامة، على ضرورة تطبيق القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول على المنظمات الدولية.
    S'agissant des intérêts dus sur les dommages-intérêts, les parties ont convenu que les articles 78 et 84 de la CVIM devraient s'appliquer. UN أمّا فيما يتعلق بالفائدة على التعويضات المستحقة، فقد اتفق الطرفان على أن تنطبق عليها المادتان 78 و84 من اتفاقية البيع.
    Quelques délégations ont déclaré que les principes généraux de l'Accord devraient s'appliquer aux stocks distincts de poissons en haute mer. UN 64 - وقال بعض الوفود إنه ينبغي أيضا تطبيق المبادئ العامة في الاتفاق على الأرصدة السمكية المتفرقة في أعالي البحار.
    Ces règles devraient s'appliquer non seulement lors des élections générales ou d'importance majeure, mais aussi dans le cadre des consultations locales. UN وينبغي ألا تنطبق هذه القواعد على الانتخابات العامة أو المهمة فحسب، بل ينبغي أن يشمل تطبيقها المشاورات المحلية أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد