ويكيبيديا

    "devraient s'employer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تبذل
        
    • وينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تسعى
        
    • ينبغي أن تعمل
        
    • ينبغي أن تتخذ
        
    • أن تبذل قصارى جهدها
        
    • أن تتخذ خطوات
        
    • ينبغي أن تتبع نهجا
        
    À cet égard, les Nations Unies devraient s'employer davantage à appuyer les activités pertinentes des groupes de la société civile au niveau sous-régional, notamment des groupes de femmes et de jeunes et des organisations religieuses. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبذل الأمم المتحدة المزيد من الجهد لدعم الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها فئات المجتمع المدني على الصعيد دون الإقليمي، بما فيها منظمات المرأة والشباب والمنظمات الدينية.
    À cet égard, les Nations Unies devraient s'employer davantage à appuyer les activités pertinentes des groupes de la société civile au niveau sous-régional, notamment des groupes de femmes et de jeunes et des organisations religieuses. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبذل الأمم المتحدة المزيد من الجهد لدعم الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها فئات المجتمع المدني على الصعيد دون الإقليمي، بما فيها منظمات المرأة والشباب والمنظمات الدينية.
    Les États devraient s'employer à renforcer les fonctions des organisations régionales et autres arrangements similaires de manière à leur permettre de gérer véritablement les ressources conformément à leur mandat. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تعزيز وظائف هذه المنظمات، كي يتيسر لها وللتدابير أن تدير الموارد بفعالية في إطار ولاياتها.
    Les États devraient s'employer à prévenir l'interruption de traitement chez les travailleurs migrants et à lever les obstacles à l'accès aux soins de santé, notamment ceux d'ordre linguistique, culturel, administratif et liés à l'emploi; UN وينبغي أن تسعى الدول إلى الحيلولة دون انقطاع العلاج المقدم للعمال المهاجرين وإزالة الحواجز التي تمنع من الحصول على الرعاية الصحية، كالحواجز اللغوية والثقافية والإدارية والحواجز المتصلة بالعمل؛
    Elle donne également un aperçu des approches que les pouvoirs publics et la société civile devraient s'employer à suivre pour prévenir la criminalité organisée. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Cela dit, tous les PMA devraient s'employer à devenir autonomes en développant leurs propres ressources. UN على أن أقل البلدان نموا ينبغي أن تعمل جميعا من أجل تحقيق اكتفائها الذاتي عن طريق تنمية مواردها.
    Dans le même temps, les pays africains devraient s'employer activement à remplir les critères d'utilisation des fonds publics tels que ceux énoncés dans le cadre d'allocation des ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وإلى أن يتم ذلك، ينبغي أن تتخذ البلدان خطوات استباقية في تحقيق المتطلبات التي حدِّدت بموجب أطر التمويل العامة الموجودة ومنها، مثلاً، إطار تخصيص الموارد الذي وضعه مرفق البيئة العالمية.
    Les États où des violences collectives et des tensions interethniques se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et à désamorcer les conflits. UN ويجب على الدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي ويستمر فيها التوتر الإثني أن تبذل قصارى جهدها في مرحلة مبكرة لكبح هذه النزاعات ونزع فتيل انفجارها.
    Elles devraient s'employer activement à supprimer tous les obstacles internes à ces échanges. UN وينبغي لها أن تتخذ خطوات فعالة ﻹزالة أية حواجز داخلية تعوق هذا التبادل.
    36. Il ressort de l'examen que la mobilité interinstitutions s'opère actuellement à l'initiative des fonctionnaires, et non à l'initiative des organisations qui devraient s'employer activement à mettre au point de nouveaux plans de mobilité en consultation avec le personnel. UN 36- وكشفَ الاستعراض أنَّ تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات يجري في الوقت الراهن بمبادرة شخصية من فرادى الموظفين وليس بمبادرة من المنظمات التي ينبغي أن تتبع نهجا استباقيا وتضع خططا جديدة لتنظيم التنقل بالتشاور مع الموظفين.
    À cet égard, les bureaux nationaux de statistique devraient s'employer à faire cadrer les données administratives sur les migrations recueillies au plan national avec les recommandations de l'ONU. UN وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تبذل المكاتب الإحصائية الوطنية جهدا لضمان تمشي البيانات الإدارية عن الهجرة المتاحة على المستوى الوطني مع توصيات الأمم المتحدة.
    18. Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organisations internationales, les organisations régionales, les organismes de développement, les donateurs et les institutions financières internationales, ainsi que la société civile, devraient s'employer avec la plus grande énergie, selon qu'il conviendra, à : UN 18 - ينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية ووكالات التنمية والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية والمجتمع المدني قصاراها، حسب الاقتضاء، للقيام بما يلي:
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organisations internationales, les organisations régionales, les organismes de développement, les donateurs et les institutions financières internationales, ainsi que la société civile, devraient s'employer avec la plus grande énergie, selon qu'il conviendra, à : UN 18 - ينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية ووكالات التنمية والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية والمجتمع المدني قصاراها، حسب الاقتضاء، للقيام بما يلي:
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'employer activement à appliquer les treize mesures concrètes à prendre dans le cadre des efforts systématiques et progressifs déployés pour appliquer l'article VI du TNP, telles que définies à la Conférence d'examen de 2000. UN وينبغي أن تسعى الدول الحائزة للأسلحة النووية جديا إلى تحقيق الخطوات الثلاث عشرة العملية للتنفيذ المنهجي والمطرد للمادة السادسة من المعاهدة على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض 2000.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'employer activement à appliquer, de manière systématique et graduelle, les 13 mesures concrètes convenues lors la Conférence d'examen de 2000 pour donner effet à l'article VI du TNP. UN وينبغي أن تسعى الدول الحائزة للأسلحة النووية جديا إلى تحقيق الخطوات العملية الثلاث عشرة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'employer activement à appliquer, de manière systématique et graduelle, les 13 mesures concrètes convenues lors la Conférence d'examen de 2000 pour donner effet à l'article VI du TNP. UN وينبغي أن تسعى الدول الحائزة للأسلحة النووية جديا إلى تحقيق الخطوات العملية الثلاث عشرة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة.
    Elle donne également un aperçu des approches que les pouvoirs publics et la société civile devraient s'employer à suivre pour prévenir la criminalité organisée. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Elle donne également un aperçu des approches que les pouvoirs publics et la société civile devraient s'employer à adopter pour prévenir la criminalité organisée. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Les initiatives multibassins et transfrontières devraient s'employer à : UN الإجراءات عبر أحواض الأنهار والقطاعات والحدود ينبغي أن تسعى إلى تحقيق ما يلي:
    Par ailleurs, bien que la liberté de religion ou de conviction ne protège aucune religion contre les critiques, les États devraient s'employer à éliminer les stéréotypes négatifs envers les personnes, fondés sur leur religion ou leur conviction. UN وأضافت أنه وإن كانت حرية الدين أو المعتقد لا تحصن أي ديانة من النقد، فإن الدول ينبغي أن تعمل من أجل القضاء على القولبة النمطية للأفراد على أساس دياناتهم أو معتقداتهم.
    La Campagne a toutefois noté que des inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet de l'exécution des obligations par un autre État partie et a été d'avis que les États parties devraient s'employer à obtenir des éclaircissements. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    Les Etats où des violences collectives se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et oeuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وتعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد