ويكيبيديا

    "devraient utiliser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تستخدم
        
    • أن يستخدموا
        
    • ينبغي أن يستخدم
        
    • أن تستعمل
        
    • سيستخدمون
        
    • بضرورة استفادة
        
    Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. UN ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس.
    En outre, les Parties devraient utiliser les mentions types présentées ci—après pour remplir les cases de tous les tableaux d'inventaire qui ne contiennent pas de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم المؤشرات القياسية الواردة أدناه بغية ملء الفراغات في جميع جداول أي قائمة من قوائم الجرد.
    En outre, les Parties devraient utiliser les mentions types présentées ciaprès pour remplir les cases de tous les tableaux d'inventaire qui ne contiennent pas de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم المؤشرات القياسية الواردة أدناه بغية ملء الفراغات في جميع جداول أي قائمة من قوائم الجرد.
    Les défenseurs des droits de l'homme devraient utiliser les possibilités qu'offrent les médias pour promouvoir l'harmonie raciale et ethnique. UN " وينبغي للمدافعين عن حقوق اﻹنسان أن يستخدموا إمكانات وسائط اﻹعلام لتعزيز الانسجام العرقي واﻹثني.
    7. Les importateurs devraient utiliser des pratiques d'achat leur garantissant que les marchandises peuvent être dédouanées, etc., dès leur arrivée. UN ٧- ينبغي أن يستخدم المستوردون أنسب ممارسات الشراء، لضمان امكانية تخليص البضائع من الجمارك، الخ..، فور وصولها.
    Au moins un participant a indiqué que les programmes devraient utiliser un ensemble d'instruments variés pour faire évoluer les modes de consommation et de production durables. UN وأشار مشارك واحد على الأقل إلى أن البرامج ينبغي أن تستعمل " مزيجا من الوسائل " من أجل إحداث تغييرات في أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire le plus possible les conséquences environnementales et sociales néfastes, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    À cet effet, les Parties devraient utiliser les méthodes retenues par la Conférence des Parties pour l'établissement et la notification des inventaires. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تستخدم الأطراف المنهجيات التي وافق عليها مؤتمر الأطراف لتقدير قوائم الجرد والابلاغ عنها.
    En outre, les Parties devraient utiliser systématiquement les indicateurs qui sont énumérés ci—après pour remplir les cases des tableaux d'inventaire qui ne contiennent pas de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم المؤشرات القياسية المعروضة أدناه لملء الفراغات في جميع جداول قوائم الجرد.
    En outre, les Parties devraient utiliser les mentions types présentées ciaprès pour remplir les cases de tous les tableaux d'inventaire qui ne contiennent pas de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم الرموز الواردة أدناه لملء الفراغات في جميع جداول قوائم الجرد.
    Sur papier Si les États parties ne sont pas en mesure d'utiliser les moyens électroniques, ils devraient utiliser la copie sur support papier. UN إذا لم يكن بوسع الدول الأطراف أن تستخدم الوسائل الالكترونية، فإنه ينبغي لها أن تستخدم نسخة مطبوعة.
    Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire au minimum tout effet environnemental et social néfaste, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    Les pays ont l'obligation de prendre soin de leurs propres forêts et devraient utiliser à cette fin les ressources disponibles au titre de leur budget national. UN وأكد أن البلدان مسؤولة عن العناية بغاباتها وينبغي لها أن تستخدم ميزانيتها الوطنية لتحقيق هذه الغاية.
    v) Les États parties devraient utiliser autant que possible les normes, directives et recommandations existantes. UN `5` ينبغي للدول الأطراف أن تستخدم المعايير والمبادئ التوجيهية والتوصيات الحالية كلما أمكن.
    Ces centrales devraient utiliser des combustibles fossiles traités de manière à réduire les effets sur l'environnement. UN وتعتزم هذه المرافق أن تستخدم وقود أحفوري يعد معالجته من أجل تخفيف آثاره البيئية.
    :: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. UN :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا.
    devraient utiliser toutes les occasions qui se présentent de relier les différents éléments des activités relatives à la sécurité chimique, grâce à un renforcement de la coordination et de la coopération UN يجب أن تستخدم كل الفرص الممكنة لربط العناصر المختلفة لجدول أعمال السلامة من خلال تنسيق وتعاون قويين.
    Dans ce contexte, les organismes devraient utiliser le mécanisme intitulé Comité administratif régional de coordination que le Secrétaire général avait proposé dès 1994. UN وينبغي لهذه الوكالات أن تستخدم آلية اقترحها اﻷمين العام ﻷول مرة في عام ١٩٩٤ وهي لجنة تنسيق إدارية إقليمية.
    En vue de réduire les coûts de transaction supportés par les gouvernements bénéficiaires, les donateurs bilatéraux devraient utiliser le Bilan commun de pays, qui favorise la cohérence des politiques, et participer à des groupes thématiques. UN وبغية تخفيض تكاليف المعاملات على الحكومات المتلقية، ينبغي للمانحين الثنائيين أن يستخدموا التقييمات القطرية المشتركة لتعزيز اتساق السياسات وتشجيع الانضمام إلى الأفرقة المواضيعية.
    — Les observateurs des droits de l'homme devraient utiliser des modes de présentation normalisés de façon à pouvoir établir une base de données informatisée au Centre de coordination pour les droits de l'homme; UN ينبغي أن يستخدم مراقبو حقوق اﻹنسان نماذج موحدة بحيث يمكن إنشاء قاعدة بيانات محوسبة في إطار مركز تنسيق جهود حقوق اﻹنسان؛
    Les Etats devraient utiliser les moyens dont ils disposent, dans le contexte de leurs politiques étrangère, de sécurité, de commerce, de développement, et d'investissement, pour influencer l'évolution dans les pays producteurs de réfugiés afin d'aboutir à un respect plus strict des droits de l'homme, des valeurs démocratiques et de la bonne gestion. UN x يجب على الدول أن تستعمل الوسائل المناسبة الموجودة تحت تصرفها، في سياق سياساتها الخارجية والأمنية والتجارية والإنمائية والاستثمارية، للتأثير في التطورات في البلدان المنتجة للاجئين صوب تحقيق مزيد من الاحترام لحقوق الإنسان، وللقيم الديمقراطية، والحكم الرشيد.
    Par ailleurs, l'accès à l'Internet se développe rapidement en Inde et la déréglementation des secteurs des télécommunications et des technologies de l'information aidant, environ 6 millions d'Indiens devraient utiliser l'Internet d'ici 2001. UN كما تتزايد الاستفادة من الانترنت في الهند بسرعة، ويقدر أن نحو ستة ملايين شخص في الهند سيستخدمون الانترنت بحلول سنة 2001، يساعدهم في ذلك إلغاء الضوابط التنظيمية المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية وقطاعات تكنولوجيا المعلومات.
    Le Comité consultatif rappelle que les missions devraient utiliser dans toute la mesure possible le personnel disponible afin de minimiser la dépendance vis-à-vis des experts extérieurs. UN 31 - وتكرر اللجنة الاستشارية رأيها بضرورة استفادة البعثات إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا، لتفادي الاعتماد المفرط على الخبرات الخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد