Leur poursuite devrait être assurée par l'adoption de mesures au niveau national ou au niveau approprié, ainsi que par un renforcement de la coopération internationale. | UN | وينبغي ضمان مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم، باتخاذ تدابير على الصعيد الوطني أو الصعيد المناسب، وبتعزيز التعاون الدولي. |
Une représentation équitable des organisations de la société civile des pays en développement devrait être assurée. | UN | وينبغي ضمان وجود تمثيل عادل لمنظمات المجتمع المدني من البلدان النامية. |
Dans le même temps, la confidentialité du dialogue noué entre les parties et des identités des individus devrait être assurée chaque fois que nécessaire; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ضمان سرية الحوار بين الأطراف وهويات الأفراد عند الضرورة؛ |
:: Émancipation des migrants et de la diaspora : La participation des migrants à l'élaboration des politiques devrait être assurée. | UN | :: تمكين المهاجرين والمغتربين: ينبغي ضمان مشاركة المهاجرين في صنع السياسات. |
Dans la publication des statistiques d'état civil, la confidentialité devrait être assurée. | UN | وينبغي كفالة السريﱠة عند نشر اﻹحصاءات الحيوية. |
Une formation appropriée devrait être assurée à cette fin. | UN | وينبغي توفير التدريب المناسب للحفز على تلك العملية. |
La participation des publics visés à la conception, à la mise en oeuvre et au suivi des activités d'information, d'éducation et de communication devrait être assurée afin de renforcer la pertinence et l'impact de ces activités. | UN | وينبغي ضمان مشاركة الجمهور المقصود فى تصميم وتنفيذ ورصد أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال حتى يتسنى زيادة أهمية وتأثير تلك اﻷنشطة. |
La participation des publics visés à la conception, à la mise en oeuvre et au suivi des activités d'information, d'éducation et de communication devrait être assurée afin de renforcer la pertinence et l'impact de ces activités. | UN | وينبغي ضمان مشاركة الجمهور المقصود فى تصميم وتنفيذ ورصد أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال حتى يتسنى زيادة أهمية وتأثير تلك اﻷنشطة. |
La mise en œuvre d'une telle stratégie devrait être assurée par l'allocation de ressources adéquates, la participation active des autorités départementales et municipales, la collecte d'indicateurs et un contrôle transparent des progrès réalisés. | UN | وينبغي ضمان تنفيذ هذه الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد كافية ومشاركة سلطات المحافظات والبلديات مشاركة فعالة، وجمع المؤشرات ورصد التقدم بشكل شفاف. |
La transmission des nouvelles et du courrier entre les membres des forces ou groupes armés et leurs familles devrait être assurée au moins une fois par mois. | UN | وينبغي ضمان إيصال الأخبار والرسائل بين أفراد القوات المسلحة/المجموعات المسلحة وأسرهم مرة في الشهر على الأقل. |
La mise en œuvre d'une telle stratégie devrait être assurée par l'allocation de ressources adéquates, la participation active des autorités départementales et municipales, la collecte d'indicateurs et un contrôle transparent des progrès réalisés. | UN | وينبغي ضمان تنفيذ هذه الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد كافية ومشاركة سلطات المحافظات والبلديات مشاركة فعالة، وجمع المؤشرات ورصد التقدم بشكل شفاف. |
Dans le processus de réforme en cours dans les institutions et organismes des Nations Unies, en particulier dans le travail des comités exécutifs, la prise en compte systémique d’une démarche d’équité entre les sexes devrait être assurée. | UN | وفي عملية اﻹصلاح الجارية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي ضمان مراعاة منظور الجنس بصفة منتظمة لا سيما في عمل اللجان التنفيذية. |
Dans la mesure où le projet de résolution < < omnibus > > encourage tous les États parties à la Convention à assister aux sessions de l'Autorité internationale des fonds marins, une plus large participation devrait être assurée. | UN | ونظراً لأن مشروع القرار الشامل يشجع جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على حضور دورات السلطة الدولية لقاع البحار، ينبغي ضمان مشاركة أوسع. |
i) La participation des ONG, notamment celles qui s'occupent des droits des femmes, devrait être encouragée par la Conférence mondiale et une coordination adéquate entre les réunions des ONG et la Conférence mondiale devrait être assurée. | UN | )ط( ينبغي دعم مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر العالمي، بما في ذلك ما يعنى منها بحقوق المرأة، كما ينبغي ضمان اتصالات وافية بين اجتماعات المنظمات غير الحكومية والمؤتمر العالمي. |
Dans le processus de réforme en cours dans les institutions et organismes des Nations Unies, en particulier dans le travail des conseils d'administration, la prise en compte systémique d'une démarche d'équité entre les sexes devrait être assurée. | UN | " وفي عملية الاصلاح الجارية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي ضمان مراعاة منظور نوع الجنس بصفة منتظمة لا سيما في عمل اللجان التنفيذية. |
La capacité des Nations Unies de commander et de contrôler les opérations de maintien de la paix et les opérations humanitaires à grande échelle devrait être assurée. | UN | وينبغي كفالة قدرة اﻷمم المتحدة على قيادة ومراقبة عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية على نطــاق واســع. |
Une alimentation régulière du fonds devrait être assurée. | UN | وينبغي كفالة التغذية الحسنة التوقيت لموارد الصندوق. |
La participation effective des populations concernées à l'élaboration du programme stratégique et du plan d'action devrait être assurée. | UN | وينبغي كفالة مشاركة السكان المعنيين على نحو فعال في وضع برنامج استراتيجي وخطة عمل. |
Une formation appropriée devrait être assurée à cette fin. | UN | وينبغي توفير التدريب المناسب للحفز على هذه العملية. |
Enfin, la coordination des politiques dans le cadre du processus d'intégration régionale revêtait une importance cruciale et devrait être assurée en association avec le secteur privé. | UN | وأخيراً، يتسم تنسيق السياسات العامة في إطار عملية التكامل الإقليمي بأهمية حاسمة، وينبغي أن تدار عملية التنسيق هذه بمشاركة القطاع الخاص. |
Les recours devraient être accessibles à toutes les victimes d'actes de discrimination raciale et la protection prévue par la loi devrait être assurée plus promptement. | UN | ونوهت بضرورة تيسير الوصول إلى سبل الانتصاف بالنسبة لجميع ضحايا التمييز العنصري كما ينبغي كفالة الحماية القانونية بقدر أكبر من المثابرة والدأب. |