Malgré ces complications, la lutte contre les changements climatiques devrait être considérée comme une possibilité de créer des emplois et de générer une croissance économique. | UN | وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي. |
En outre, la promotion de partenariats entre pays devrait être considérée comme un outil permettant d'attirer des ressources supplémentaires pour le financement des activités forestières. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي النظر إلى تعزيز الشراكة بين البلدان باعتباره وسيلة لاجتذاب المزيد من الموارد من أجل الغابات. |
Compte tenu des ressources nécessaires et de la complexité de ce système, sa mise en application devrait être considérée comme un succès important. | UN | وبالنظر إلى درجة التعقيد التي يتصف بها النظام الأخير ومتطلباته من الموارد، ينبغي أن ينظر إلى تنفيذه كإنجاز. |
Améliorer l'assistance technique à cet égard est donc une nécessité qui devrait être considérée indépendamment des activités courantes de la Cour. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
L'application du droit international devrait être considérée comme un complément des efforts actuellement déployés en faveur de la paix et non comme un obstacle. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الامتثال للقانون الدولي كجهد مكمل للجهود التي تبذل حاليا من أجل السلام، وليس مخالفا لها. |
La question de l'énergie devrait être considérée comme le moteur d'un développement plus durable et socialement plus juste. | UN | وينبغي النظر إلى الطاقة على أنها قوة دافعة لتحقيق التنمية على نحو أكثر استدامة وعدالة من الناحية الاجتماعية. |
Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛ |
Pour les raisons qui ont été données, la cessation devrait être considérée, avec la réparation, comme l'une des deux conséquences générales de la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | وللأسباب التي ذُكرت، يجب النظر في الكف عن السلوك غير المشروع جنباً إلى جنب مع التعويض المالي باعتباره إحدى النتيجتين العامتين لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
Par conséquent, la libéralisation du commerce de ces services devrait être considérée dans le contexte plus général du développement durable. | UN | ولذلك، ينبغي النظر إلى تحرير التجارة في هذه الخدمات في سياق أوسع للتنمية المستدامة. |
Recommandation : Le Conseil pourrait réitérer que l’application de la Déclaration et du Programme de Vienne devrait être considérée comme partie intégrante du suivi coordonné des grandes conférences et sommets organisés par les Nations Unies. | UN | بوسع المجلس أن يؤكد أنه ينبغي النظر إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا بوصفه جزءا لا يتجزأ من المتابعة المنسقة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
Cette position devrait être considérée comme une position importante et dynamique où l'on accomplit du travail. | UN | ينبغي أن ينظر إلى هذا المنصب بصفته منصبا مهما وديناميا تُنجز في إطاره الأعمال. |
La convention devrait être considérée non seulement comme un mécanisme visant à attirer des ressources, mais également comme un partenariat mondial pour lutter contre un phénomène global qui menace le développement durable de près de 900 millions de personnes dans le monde entier. | UN | فهذه الاتفاقية لا ينبغي أن ينظر إليها على أنها آلية لجذب الموارد فحسب، بل اعتبارها أيضا مشاركة عالمية في مكافحة ظاهرة عالمية تهدد التنمية المستدامة ﻷكثر من ٩٠٠ مليون شخص في العالم. |
À leur avis, l'opération de transfert devrait être considérée comme une < < mesure de confiance > > . | UN | ورأوا أن عملية نقل الممتلكات ينبغي النظر إليها بصفتها من تدابير بناء الثقة. |
Enfin, du point de vue de l'ONU elle-même, sa prestation en Amérique centrale en général et au Guatemala en particulier devrait être considérée au total comme un succès éclatant. | UN | وأخيرا، ومن منظور اﻷمم المتحدة، فإن مشاركتها في أمريكا الوسطى بصورة عامة، وفي غواتيمالا على وجه أكثر تحديدا ينبغي النظر إليها إجمالا على أنها قصة نجاح باهر. |
La construction du couloir destiné aux transports et aux communications Ouest-Est devrait être considérée comme une aide indirecte aux pays dont les économies ont le plus souffert des sanctions. | UN | وينبغي أن ينظر الى بناء ممر للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية بين الغرب والشرق باعتباره مساعدة غير مباشرة مقدمة الى البلدان التي تضررت اقتصاداتها من جراء هذه الجزاءات تضررا كبيرا. |
Une telle contamination devrait être considérée comme préoccupante, car tous les pays sélectionnés avaient enregistré des concentrations de pesticides situées au-dessus de la limite de quantification. | UN | وينبغي النظر إلى هذا التلوث على أنه مسألة مثيرة للقلق بالنظر إلى أن جميع البلدان المختارة سجلت مبيدات تفوق حدود القياس. |
69. " Dans sa résolution 3/2, intitulée'Traite internationale des mineurs', la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a décidé que la traite internationale des mineurs devrait être considérée dans le contexte de l'examen de la question du crime transnational organisé. " | UN | ٩٦- أحاطت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، التي يوجد مقرها بفيينا، علماً بالقرار ٣/٢ المعنون " الاتجار الدولي باﻷحداث " فقررت أنه يجب النظر في الاتجار الدولي باﻷحداث في سياق بحث مسألة الجريمة الدولية المنظمة، وجاء في التقرير المذكور ما يلي: |
Au contraire, la procédure prévue à l'article 41 devrait être considérée comme complétant, et non pas amoindrissant, l'intérêt que les États parties ont dans l'exécution par chacun d'eux de ses obligations. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن الإجراء المنصوص عليه في المادة 41 ينبغي أن يُعتبَر إجراء مكملاً، لا مقلصاً، لاهتمام الدول الأطراف بأداء كل منها لالتزاماتها. |
À cet égard, l'intervenant constate que la mobilité devrait être considérée comme un mécanisme de gestion des ressources humaines propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation tout en servant les intérêts de son personnel. | UN | وقال في ذلك الصدد إن التنقل ينبغي النظر إليه على أنه أداة لإدارة الموارد البشرية يمكن أن تحسّن عمل الأمم المتحدة مع تحقيق مصالح موظفيها. |
La culture devrait être considérée comme un champ d'action et un processus continu dans lesquels les valeurs et l'éthique se transforment en action au sein de la ville ;. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الثقافة كميدان من ميادين العمل وكعملية مستمرة يتم فيها تحويل القيم والأعراق إلى أعمال داخل المدينة؛ |
Cette aide devrait être considérée comme indispensable pour préparer ces pays à accéder à une égalité politique complète et absolue, et à participer à la mondialisation économique qui ne cessait de s'accélérer. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه المساعدة كأمر حاسم بالنسبة لإعداد تلك البلدان لمرحلة المساواة السياسية المطلقة والمشاركة في عملية العولمة الاقتصادية المتزايدة التسارع. |
Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |
Toutefois, étant donné la dynamique de la ratification des traités, plusieurs facteurs interviennent et l’action du Secrétaire général ne devrait être considérée que comme l’un d’entre eux. | UN | ولكن ونظرا لديناميات التصديق على المعاهدات ينبغي أن يُنظر إلى عمل اﻷمين العام بوصفه واحدا من عدة عوامل. |
En outre, comme en droit international l'exercice du pouvoir de police et de la justice pénale était une prérogative des États, la compétence de la Cour devrait être considérée uniquement comme dérogeant à cette prérogative de l'État. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه مع مراعاة أن ممارسة سلطة الشرطة والقانون الجنائي هي حق مقصور على الدول بموجب القانون الدولي؛ وجب أن ينظر إلى اختصاص المحكمة على أنه استثناء فحسب لهذا الحق المقصور على الدول. |
Plusieurs délégués ont souscrit à cette proposition, en estimant que la nécessité de normes complémentaires devrait être considérée comme un préalable aux débats. | UN | وأعرب عدة مندوبين عن تأييدهم لهذا الاقتراح وقالوا إنه ينبغي النظر في الحاجة إلى وضع معايير تكميلية كمقدمة للمناقشة. |