ويكيبيديا

    "devrait être de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن يكون
        
    • وينبغي أن يكون
        
    • ينبغي أن تكون
        
    • وينبغي أن تكون
        
    • ينبغي أن يتمثل في
        
    • ما ينبغي أن
        
    • المسقط
        
    • المتوقع أن يكون
        
    • ينبغي أن تتمثل
        
    • فينبغي أن يكون
        
    • المتوقع أن يبلغ
        
    • يجب أن يتمثل في
        
    • يتعين التطلع إليه
        
    • ينبغي أن يتمثّل في
        
    • ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها
        
    Quant au Comité spécial lui-même, son objectif fondamental devrait être de remplir son mandat de négociation. UN وبالنسبة للجنة المخصصة ذاتها، ينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي هو إنجاز ولايتها التفاوضية.
    Estimant également que l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques devrait être de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise, UN وإذ تؤمن كذلك بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون هو الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ،
    Le principal souci de l'Organisation devrait être de jouer ce rôle de catalyseur. UN وينبغي أن يكون الاضطلاع بهذا الدور الحفاز هو الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة.
    L'objectif devrait être de rétablir la croissance économique dans l'équité sociale. UN وينبغي أن يكون الهدف المتوخى هو انعاش النمو الاقتصادي المقترن بإنصاف اجتماعي.
    Nous pensons que notre priorité immédiate devrait être de signifier clairement notre appui au Secrétaire général. UN ونعتقد أنـه ينبغي أن تكون أولويتنا الفورية الآن هي أن نبعـث إلى الأمين العام رسالة دعم واضحـة.
    La période nodale devrait être de 1 436 minutes. 1999-009B UN وينبغي أن تكون الفترة العقدية 436 1 دقيقة.
    Le rôle des Nations Unies et du Haut Commissaire devrait être de contribuer à ce processus quand on le leur demande. UN ودور اﻷمم المتحدة والمفوض السامي ينبغي أن يكون مساعدة هذه العمليـة كما هو مطلوب.
    Bien entendu, l'objectif premier devrait être de mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine. UN وبطبيعة الحال، ينبغي أن يكون الهدف اﻷول وقف الحرب في البوسنة والهرسك.
    Estimant également que l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques devrait être de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise, UN وإذ تؤمن أيضا بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ،
    Principe 3: L'objectif devrait être de diminuer, et non d'augmenter la quantité de rouages administratifs au sein des secrétariats. UN المبدأ 3: ينبغي أن يكون الهدف هو خفض مستوى البيروقراطية في الأمانات، وليس زيادته.
    Pour conclure le cycle de Doha, le but dans les mois à venir devrait être de réduire les divergences et de finaliser les négociations. UN وفي اختتام جولة الدوحة ينبغي أن يكون الهدف في الشهور القادمة تضييق الخلافات واختتام المفاوضات.
    Je conviens tout à fait que l'objectif de tous les pays et gouvernements devrait être de bâtir ce monde ensemble avec la génération montante. UN وأوافق كل الموافقة على أن هدف كل قطر وحكومة ينبغي أن يكون بناء مثل هذا العالم بالتعاون مع الجيل الناشئ.
    Notre objectif devrait être de renforcer l'Organisation autant que de la rationaliser. UN وينبغي أن يكون هدفنا هو تعزيز المنظمة إلى جانب تبسيط أدائها.
    Le principal objectif de l'examen devrait être de tirer des leçons des expériences passées. UN وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي من هذا الاستعراض استخلاص العبرة من التجربة السابقة.
    Le but devrait être de concevoir un mécanisme de réaction rapide libre de toute entrave politique. UN وينبغي أن يكون الهدف هو وضع آلية للاستجابة السريعة خالية من العقبات السياسية.
    L'objectif devrait être de forger une forte culture khmère, en présence de citoyens loyaux appartenant à des ethnies différentes. UN وينبغي أن يكون الهدف هو بناء ثقافة خميرية قوية تسودها الثقة في وجود مواطنين ولاؤهم لها على اختلاف انتماءاتهم اﻹثنية.
    ∙ Viabilité technique : la technologie devrait être de taille modeste et énergoefficace et réclamer peu d'intrants. UN :: الاستدامة التكنولوجية: ينبغي أن تكون صغيرة الحجم، وأن تستند إلى مدخلات قليلة، وأن تكون فعالة من حيث الطاقة.
    Des directives claires doivent être définies quant au nombre de ces fonctionnaires et à la durée de leur service, qui devrait être de courte durée. UN ويجب وضع مبادئ توجيهية واضحة تبين الحد اﻷقصى لاستخدام الموظفين المعارين وفترة خدمتهم، التي ينبغي أن تكون قصيرة.
    Le groupe d'appui à la mise en œuvre du traité devrait être de taille limitée et appropriée au soutien des États sur les questions de procédure et d'administration liées au traité. UN وينبغي أن تكون وحدة دعم تنفيذ المعاهدة بحجم صغير مناسب لدعم الدول في المسائل الإجرائية والإدارية المتصلة بالمعاهدة.
    Soulignant que le but ultime de la restructuration devrait être de renforcer les programmes de promotion de la femme et d'améliorer le fonctionnement des deux entités visées, ainsi que d'en aménager la structure afin de les rendre plus efficaces et plus rentables, UN وإذ تؤكد أن الهدف النهائي ﻹعادة التشكيل ينبغي أن يتمثل في تعزيز برامج النهوض بالمرأة ودعم كفاءة عمل هاتين المنظمتين من حيث اﻷداء والهيكل وفعالية التكاليف،
    Ce qui devrait être de la plus haute importance pour l'Organisation, c'est la mesure dans laquelle les États Membres participent au processus de prise de décisions. UN إن ما ينبغي أن يكون ذا أهمية قصوى للمنظمة هو مدى مشاركة الدول اﻷعضاء فــي عملية اتخاذ قراراتها.
    . Dans les pays en développement, elle devrait être de 2,4 % par an. UN أما معدل التوسع المسقط بالنسبة للبلدان النامية، فيبلغ ٢,٤ في المائة سنويا.
    Le taux de croissance du PIB devrait être de près de 12 % en 2006, soit un taux comparable à ceux d'avant la catastrophe. UN ومن المتوقع أن يكون معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي لعام 2006 حوالي 12 في المائة ليصل بذلك إلى مستوياته قبل تسونامي.
    La première étape dans ce processus devrait être de convoquer une réunion tous les deux ans. UN و ينبغي أن تتمثل أولى خطوات هذه العملية في عقد اجتماع كل سنتين.
    On a précisé que, dans ces circonstances exceptionnelles, toute autorité compétente pourrait demander la divulgation, mais que la décision finale sur la question de savoir si les informations devaient ou non être divulguées devrait être de nature judiciaire. UN وأُوضح أنه في تلك الحالات الاستثنائية يمكن لأي سلطة مختصة أن تطلب الإفشاء، أما البت النهائي فيما إذا كان يجب حدوث الإفشاء فينبغي أن يكون قرارا قضائيا.
    Selon les projections, la croissance en 2011 devrait être de 8,8 %, traduisant une plus grande expansion attendue de ce secteur. UN ومن المتوقع أن يبلغ النمو في عام 2011 نسبة 8.8 في المائة، مما يعكس توقع حدوث مزيد من التوسع في هذه القطاعات.
    L'objectif devrait être de mettre en place un instrument d'utilité pratique qui comblera les lacunes des instruments sectoriels existants et qui sera intégré au droit interne des États, de manière à servir également d'instrument d'application effective de la loi. UN ذلك لأن الهدف يجب أن يتمثل في وضع أداة ذات فائدة عملية من شأنها سد الثغرات في الصكوك القطاعية القائمة ودمجها في القوانين المحلية، وبالتالي تكون أيضا بمثابة أداة لإنفاذ القانون.
    L'objectif, d'ici là, devrait être de maintenir l'Autorité palestinienne à flot. UN واعتبر أن الهدف الذي يتعين التطلع إليه حتى نهاية السنة هو إبقاء السلطة الفلسطينية مكتفية ذاتيا.
    L'idée devrait être de combiner les diverses possibilités qu'offrent les marchés mondiaux pour développer un secteur industriel compétitif afin d'inciter les investisseurs tant nationaux qu'étrangers à investir dans l'économie. UN والنهج المتبع ينبغي أن يتمثّل في الجمع بين الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية بغية تطوير صناعة تنافسية تحفز كلا من المستثمرين المحليين والأجانب على الاستثمار في الاقتصاد.
    Comme on l'a vu au paragraphe 123 ci-dessus, le Comité considère que ce chiffre est excessif et que la valeur comptable résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. UN وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد