Par conséquent, l'article 319 devrait être interprété comme conférant à la Réunion des États parties un rôle uniquement administratif et budgétaire. | UN | لذا ينبغي تفسير المادة 319 على أنها لا تعطي لاجتماع الدول الأطراف سوى دور إداري ودور يتعلق بالميزانية. |
À cet égard, le projet de résolution devrait être interprété conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Comité spécial de la décolonisation. | UN | ومن ثم ينبغي تفسير مشروع القرار بما يتفق مع قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة لإنهاء الاستعمار في هذا الشأن. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Le terme " créanciers " devrait être interprété comme désignant à la fois les créanciers de l'État adoptant et les créanciers étrangers, sauf indication contraire. | UN | وينبغي تفسير التعبير " الدائنون " على أنه يشمل الدائنين في الدولة المشترعة والدائنين الأجانب على السواء، ما لم يُذكر خلاف ذلك. |
Il a été proposé d'insérer une disposition générale prévoyant que rien dans le Règlement ne devrait être interprété comme une renonciation de la part des États aux immunités dont ils jouissaient. | UN | واقتُرِح إدراج حكم عام يفيد بأن هذه القواعد لا تتضمن أي شيء ينبغي تفسيره على أنه تنازل عن حصانات الدول. |
Selon l'État partie donc, le Pacte devrait être interprété comme la Convention européenne, non pas comme garantissant la vie de famille dans tel ou tel pays, mais comme garantissant simplement une vie de famille effective, quel qu'en soit le lieu. | UN | ومن هنا تذكر الدولة الطرف أن العهد، شأنه شأن الاتفاقية الأوروبية؛ ينبغي أن يفهم لا على أنه يضمن حياة الأسرة في بلد بعينه وإنما يضمن ببساطة الحياة الأسرية الفعلية أينما كان مكانها. |
7.4 Dans leur interprétation et leur application, les principes ci-dessus sont interdépendants et chacun d'eux devrait être interprété dans le contexte des autres principes de la présente Déclaration. | UN | 7-4 تعتبر المبادئ الواردة أعلاه مترابطة، في مجال تفسيرها وتطبيقها، ويجب أن يفسر كل منها في سياق المبادئ الأخرى لهذا الإعلان. |
La République de Croatie souscrit à l'opinion exprimée par de nombreux États selon laquelle l'Article 31 de la Charte des Nations Unies devrait être interprété de telle sorte qu'il puisse permettre aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil de participer aux discussions durant les consultations officieuses du Conseil portant sur des questions qui les touchent directement. | UN | وتشارك جمهورية كرواتيا أيضا وجهة النظر التي أعربت عنها دول كثيرة من أنه ينبغي أن تفسر المادة ٣١ من ميثاق اﻷمم المتحدة بطريقة تسمح للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والتي هي غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن بالمشاركة في المناقشات خلال المشاورات غير الرسمية التي يجريها المجلس بشأن القضايا التي تؤثر عليها مباشرة. |
À cet égard, il a été déclaré que l'adjectif " nécessaires " devrait être interprété par rapport à la législation nationale. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن رأي مفاده أن كلمة " المناسبة " ينبغي تفسيرها بالرجوع إلى القانون المحلي. |
Le texte de la déclaration devrait être interprété dans l'esprit de partenariat qui avait prévalu entre toutes les parties et compte tenu de leur responsabilité commune pour la protection des droits de l'homme, étant entendu que c'était à l'Etat qu'incombait à cet égard la principale responsabilité. | UN | وينبغي فهم نص اﻹعلان بروح المشاركة والمسؤولية المشتركة لكل اﻷطراف من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان، مع اﻷخذ في الاعتبار أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على الدول. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية تفسيرا واسعا لضمان إفضاء العمل إلى ناتج ذي مرونة مناسبة، يأخذ شكل دليل تشريعي. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيِّد حق الدول في تطوير الطاقة الذرية للأغراض السلمية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد حق الدول هذا في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Dans la section B, le Rapporteur spécial fait valoir que l'article 17 devrait être interprété comme énonçant les conditions dans lesquelles des restrictions peuvent être permises. | UN | ويجادل المقرر الخاص في الفرع " باء " بأنه ينبغي تفسير المادة 17 على أنها تتضمن عناصر معيار للقيود المباحة. |
Le Rapporteur spécial fait valoir que l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques devrait être interprété comme énonçant les conditions dans lesquelles des restrictions peuvent être permises. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي تفسير المادة 17 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية بأنها تتضمن عناصر اختبار للقيود المسموح بها. |
Elle avait confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة أنه ينبغي تفسير تلك الولاية تفسيرا واسعا لضمان تحقيق ناتج عمل يتسم بقدر مناسب من المرونة، وينبغي أن يتخذ شكل دليل تشريعي. |
Elle avait confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة أنه ينبغي تفسير تلك الولاية تفسيرا واسعا لضمان تحقيق ناتج عمل يتسم بقدر مناسب من المرونة، وينبغي أن يتخذ شكل دليل تشريعي. |
Le terme " créanciers " devrait être interprété comme désignant à la fois les créanciers dans l'État adoptant et les créanciers étrangers, sauf indication contraire. | UN | وينبغي تفسير مصطلح " الدائنون " على أنه يشمل الدائنين في الدولة المشترعة والدائنين الأجانب على السواء، ما لم يُذكر خلاف ذلك. |
La Chambre de première instance a également souligné que la protection des civils durant les conflits armés est au cœur du droit international humanitaire contemporain et que l'ensemble de ses règles devrait être interprété en conséquence. | UN | 72 - وأكدت أيضا الدائرة الابتدائية أن حماية المدنيين خلال النزاع المسلح مسألة تحتل مركز الصدارة في القانون الإنساني الدولي المعاصر وأن هذا القانون ينبغي تفسيره على هذا الأساس. |
Selon l'État partie donc, le Pacte devrait être interprété comme la Convention européenne, non pas comme garantissant la vie de famille dans tel ou tel pays, mais comme garantissant simplement une vie de famille effective, quel qu'en soit le lieu. | UN | ومن هنا تذكر الدولة الطرف أن العهد، شأنه شأن الاتفاقية الأوروبية؛ ينبغي أن يفهم لا على أنه يضمن حياة الأسرة في بلد بعينه وإنما يضمن ببساطة الحياة الأسرية الفعلية أينما كان مكانها. |
7.4 Dans leur interprétation et leur application, les principes ci-dessus sont interdépendants et chacun d'eux devrait être interprété dans le contexte des autres principes de la présente Déclaration. | UN | 7-4 تعتبر المبادئ الواردة أعلاه مترابطة، في مجال تفسيرها وتطبيقها، ويجب أن يفسر كل منها في سياق المبادئ الأخرى لهذا الإعلان. |
La Cour a estimé que le sens du mot < < conjoint > > tel qu'il figurait dans le testament susmentionné, devrait être interprété comme se référant à une relation caractérisée par la gestion économique d'une cellule familiale, résultant d'une vie familiale commune. | UN | ورأت المحكمة أن معنى كلمة " زوجة " كما ظهرت في الوصية سالفة الذكر، ينبغي أن تفسر بأنها علاقة تتسم بإدارة اقتصادية لوحدة أسرية تنبثق من حياة أسرية مشتركة. |
Il demande qu'on lui explique, d'un point de vue juridique, pourquoi le fait que des opinions dissidentes ne fassent pas l'objet de dispositions en ce qui concerne les observations générales devrait être interprété comme une interdiction. | UN | وطلب توضيحاً من وجهة نظر قانونية عن السبب في أن الآراء المخالفة غير المنصوص عليها في سياق التعليق العام ينبغي تفسيرها باعتبارها أمراً محظوراً. |
Ce lien devrait être interprété comme se rapportant principalement aux obligations des États du pavillon en vertu du droit international, telles qu'énoncées dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et autres instruments internationaux pertinents. | UN | وينبغي فهم معناه أساسا من حيث اتصاله بواجبات دول العلم بموجب القانون الدولي كما يظهر في الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية بشكل واسع لكفالة المرونة في ناتج العمل، بحيث يأخذ شكل دليل تشريعي. |