La suite donnée devrait être l'une des suivantes : | UN | وينبغي أن يكون ذلك الإجراء واحدا من الخيارات التالية: |
Il devrait être l'une des plus grandes leçons de notre temps et une source nouvelle d'espoir pour la paix mondiale. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق أحد دروس عصرنا العظيمة ومصدر أمل جديدا في السلم العالمي. |
Telle devrait être l'attitude de tous les autres pays de la région, y compris l'Albanie. | UN | وينبغي أن يكون هذا هو التوجه الحقيقي لجميع بلدان البلقان بما فيها ألبانيا. |
Ma délégation est convaincue que le dialogue devrait être l'assise sur laquelle se fonde l'interaction entre les peuples et les civilisations du monde entier. | UN | ويؤمن وفدي على نحو راسخ بأنه ينبغي أن يشكل الحوار أساس التفاعل بين الشعوب واﻷمم والحضارات. |
L'élimination des risques de guerre, nucléaire en particulier, devrait être l'objectif immédiat. | UN | فالهدف العاجل ينبغي أن يكون هو إزالة خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية. |
Ma délégation estime que le désarmement nucléaire devrait être l'objectif premier en matière de désarmement général et viser à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ويرى وفد بلادي أن نزع السلاح النووي ينبغــي إيلاؤه اﻷولوية في إطار نزع السلاح العام، وأن الهدف ينبغي أن يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Une étape importante dans le processus de désarmement nucléaire devrait être l'entrée en vigueur le plus rapidement possible du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وينبغي أن يكون سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن من المراحل المهمة في عملية نزع السلاح النووي. |
Une modernisation de la Conférence du désarmement à Genève devrait être l'élément central de ce nouveau processus. | UN | وينبغي أن يكون هناك عنصر مركزي في تلك العملية الجديدة ألا وهو تحديث مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
L'objectif premier devrait être l'échange des données d'expérience plutôt que la coordination. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الأساسي هو تبادل التجارب وليس التنسيق. |
La mise en place d'un système universel de services sociaux devrait être l'objectif de la politique sociale. | UN | وينبغي أن يكون تقديم الخدمات الاجتماعية للجميع هو الغاية النهائية لوضع السياسات الاجتماعية. |
Le principal critère dans la répartition des ressources devrait être l'impact de la maladie. | UN | وينبغي أن يكون تأثير المرض هو المعيار الرئيسي في توزيع الموارد. |
Tel devrait être l'objectif du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. | UN | وينبغي أن يكون ذلك عندئذ هو موضع تركيز الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية. |
Je pense que cela est possible, et que ce devrait être l'objectif pour l'Afrique. | UN | وأعتقد أن هذا الأمر ممكن وينبغي أن يكون الهدف المرسوم لأفريقيا. |
L'objectif à long terme devrait être l'imposition d'une interdiction totale; | UN | وينبغي أن يكون الهدف الطويل الأمد هو فرض حظر كامل. |
L'objectif à long terme devrait être l'imposition d'une interdiction totale; | UN | وينبغي أن يكون الهدف الطويل الأمد هو فرض حظر كامل. |
Tel devrait être l'objectif ultime et l'orientation principale du processus de revitalisation de l'Assemblée générale actuellement en cours. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الهدف النهائي والتوجه الرئيسي للعملية الجارية لتنشيط الجمعية العامة. |
De même, le Rapporteur spécial estime que le plaisir et la jouissance de la sexualité, dans le cadre du respect des autres, devrait être l'une des perspectives recherchées par l'éducation sexuelle intégrale, en bannissant les visions culpabilisatrices de l'érotisme qui limitent la sexualité à la seule fonction de procréation. | UN | وفي هذا الصدد ذاته، يعتبر المقرر الخاص أن مفهوم اللذة والتمتع بالجنس في كنف احترام الآخرين ينبغي أن يشكل أحد المنظورات التي تتوخاها التربية الجنسية، وهو ما يكشف حقيقة وجهات النظر التي تعتبر اللذة عملا آثما وأن الجنس لا غاية منه سوى الإنجاب. |
Tout en ne considérant pas le processus de réforme comme un simple exercice de compressions budgétaires, ma délégation est fermement convaincue que la discipline budgétaire devrait être l'un des principes directeurs de nos délibérations sur les initiatives de réforme proposées. | UN | ولئن كنا لا نعتبر عملية الإصلاح مجرد ممارسة لتخفيض الميزانية، إلا أن وفد بلادي يعتقد اعتقادا راسخا أن الانضباط في الميزانية ينبغي أن يشكل مبدأً من المبادئ التوجيهية في مداولاتنا بشأن مبادرات الإصلاح المقترحة. |
Si on veut intensifier les mesures visant à réprimer les actes de terrorisme, à poursuivre les auteurs et à limiter l'accès illicite aux outils du terrorisme, l'adhésion universelle à ces instruments devrait être l'objectif. | UN | ومن أجل الارتقاء بالجهود الرامية لقمع الأعمال الإرهابية، وملاحقة الجناة والحد من الوصول غير المشروع إلى أدوات الإرهاب، فإن انضمام جميع الدول لهذه الصكوك ينبغي أن يكون هو الهدف. |
Il a été répondu à cela que l'application de la convention sur la transparence aux traités d'investissement futurs devrait être l'exception et donc que les Parties contractantes devraient être tenues de formuler une déclaration selon laquelle la convention sur la transparence s'appliquerait aux traités d'investissement futurs. | UN | وقيل ردًّا على ذلك، إنَّ تطبيق اتفاقية الشفافية على معاهدات الاستثمار المقبلة ينبغي أن يكون هو الاستثناء، وإنه يتعيّن بالتالي على الأطراف المتعاقدة أن تصوغ إعلانًا بتطبيق اتفاقية الشفافية على معاهدات الاستثمار المقبلة. |
L'objectif de ces négociations, y compris la négociation d'une convention sur les armes nucléaires, devrait être l'élimination totale des armes nucléaires d'ici à 2025. | UN | وهدف المفاوضات، التي ينبغي أن تشمل التفاوض بشأن عقد معاهدة للأسلحة النووية، ينبغي أن يتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية بحلول عام 2025. |
iii) Réaffirment que la création d'institutions nationales de défense des droits de l'homme devrait être l'aboutissement d'un processus approprié et général de consultation, et que ces institutions devraient être indépendantes, pluralistes et fondées sur les normes universelles en matière de droits de l'homme; | UN | `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛ |