Premièrement, la réforme devrait conduire à l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | أولا، ينبغي أن يؤدي اﻹصلاح إلى توسيع نطاق فئة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
L'ONUDI a un rôle important à jouer en réduisant l'écart entre les pays développés et les pays en développement, ce qui devrait conduire à une croissance économique saine dans le monde entier. | UN | ولليونيدو دور هام ينبغي أن تؤديه في سد الفجوة بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي الى نمو اقتصادي سليم على نطاق العالم. |
Cependant, les auteurs sont convaincus que leur adoption devrait conduire à une évaluation raisonnablement solide et objective des risques relatifs. | UN | غير أن المؤلفين يرون أن اعتماد النُهج ينبغي أن يفضي إلى إجراء تقييم موضوعي قوي بشكل معقول للمخاطر النسبية. |
Une meilleure connaissance du sujet devrait conduire à intégrer les activités appropriées de lutte contre la drogue aux plans et aux activités de développement socio-économique. | UN | وينبغي أن يؤدي تحسن الفهم في النهاية إلى إدراج عناصر مراقبة المخدرات، حسب الاقتضاء، في تخطيط التنمية الاجتماعية والاقتصادية وأنشطتها. |
L'Inde a toujours vigoureusement soutenu qu'un TICE devrait conduire à un arrêt du perfectionnement qualitatif, de la mise à niveau et de l'amélioration des armes nucléaires. | UN | لقد كان موقفنا ثابتاً بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن تسفر عن وقف التطور النوعي لﻷسلحة النووية ورفع كفاءتها وتحسينها. |
En outre, la politique commune de développement de l'UE énoncée dans le Traité de Maastricht devrait conduire à un renforcement des instruments généraux de développement de l'Union visant à une plus grande efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياسة الانمائية المشتركة للاتحاد اﻷوروبي بموجب معاهدة ماسترخت ينبغي أن تفضي الى تعزيز اﻷدوات اﻹنمائية الاجمالية للاتحاد من أجل تحقيق درجة أكبر من الفعالية. |
La forte prévalence des facteurs de risque devrait conduire à une augmentation notable des maladies chroniques dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تواتر عوامل خطر الإصابة إلى زيادة كبيرة في الإصابة بالأمراض المزمنة في السنوات المقبلة. |
L'interaction entre les pays voisins de l'Afghanistan, l'ONU, l'Organisation de la Conférence islamique et toutes les parties concernées devrait conduire à mettre un terme à un des conflits les plus longs et les plus violents de ce siècle. | UN | إن التفاعل بين البلدان المجاورة ﻷفغانستان، واﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجميع اﻷطراف المعنية، ينبغي أن يؤدي إلى إنهاء أحد النزاعات اﻷطول أمدا واﻷشد عنفا في هذا القرن. |
91. Cependant, la ratification par le Maroc du Pacte relatif aux droits civils et politiques devrait conduire à écarter l'application du dahir de 1961 sur la contrainte par corps en matière civile. | UN | ١٩- غير أن تصديق المغرب على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن يؤدي إلى استبعاد تطبيق ظهير عام ١٦٩١ بشأن اﻹكراه البدني في المسائل المدنية. |
La croissance économique devrait conduire à une prospérité partagée. | UN | 72 - ينبغي أن يؤدي النمو الاقتصادي إلى الرخاء المشترك. |
Passant par toutes les phases nécessaires, ce programme devrait conduire à un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, objectif ultime de tous les efforts exercés dans le domaine du désarmement. | UN | وبعد المرور بجميع المراحل اللازمة، ينبغي أن يؤدي ذلك البرنامج إلى نزع عام وكامل للسلاح تحت رقابة فعالة ودولية، باعتباره الهدف النهائي لجميع الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح. |
Ce processus d'identification mené par la Commission du désarmement devrait conduire à un examen plus approfondi de ces questions, soit en son sein même, soit dans le cadre d'une autre instance, et déboucher en fin de compte sur des approches et des négociations concertées. | UN | والتحديد الذي تقوم به هيئة نزع السلاح ينبغي أن يؤدي إلى النظر على نحو أدق في هذه المسائل، سواء في هذه الهيئة أم في مكان آخر، وأن يتمخض في نهاية المطاف عن نهج ومفاوضات متفق عليها. |
Logiquement, cet état de choses devrait conduire, en fait, à une coopération véritable et constructive. | UN | والواقــع أن هــذا ينبغي أن يفضي بحد ذاته - من الناحية المنطقية - إلى قيام تعاون حقيقي وبنﱠاء. |
Convaincus que la décision concernant la prorogation du Traité devrait conduire à des progrès plus importants dans le domaine du désarmement nucléaire, conformément au préambule et à l'article VI du Traité, | UN | واقتناعا منها بأن القرار المتعلق بتمديد المعاهدة ينبغي أن يفضي إلى إحراز المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي طبقا لديباجة المعاهدة ومادتها السادسة، |
Convaincus que la décision concernant la prorogation du Traité devrait conduire à des progrès plus importants dans le domaine du désarmement nucléaire, conformément au préambule et à l'article VI du Traité, | UN | واقتناعا منها بأن القرار المتعلق بتمديد المعاهدة ينبغي أن يفضي إلى إحراز المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي طبقا لديباجة المعاهدة ومادتها السادسة، |
Il devrait conduire à entreprendre en coopération des travaux d'harmonisation sur la base des instruments internationaux et des meilleures pratiques reconnues. | UN | وينبغي أن يؤدي إلى عمل تعاوني من أجل التنسيق على أساس الصكوك الدولية وأفضل الممارسات المعترَف بها. |
Cela devrait conduire à une Organisation plus efficiente, efficace et transparente. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا إلى جعل المنظمة أكثر كفاءة وفعالية وشفافية. |
L'Inde a toujours vigoureusement soutenu qu'un TICE devrait conduire à un arrêt du perfectionnement qualitatif, de la mise à niveau et de l'amélioration des armes nucléaires. | UN | لقد كان موقفنا ثابتاً بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن تسفر عن وقف التطور النوعي لﻷسلحة النووية ورفع كفاءتها وتحسينها. |
Le cycle de Doha, pour aboutir de manière satisfaisante, devrait conduire à la mise en place de termes de l'échange plus justes et plus favorables pour les pays en développement, en particulier ceux qui ont des besoins spécifiques, grâce à un accès renforcé et prévisible aux marchés et à une assistance au renforcement des capacités productives et commerciales. | UN | ولكي تكون جولة الدوحة ناجحة، ينبغي أن تفضي إلى شروط للتجارة تكون مؤاتية للبلدان النامية وأكثر إنصافاً لها، وبالأخص للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، في شكل وصول معزز يمكن التنبؤ به إلى الأسواق، ومساعدتها في بناء قدرات إنتاجية وتجارية. |
L'accord sur les garanties de sécurité devrait conduire rapidement au commencement de négociations sur un instrument international juridiquement contraignant destiné à garantir les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité contre la menace ou l'utilisation des armes nucléaires. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي اتفاق الضمانات اﻷمنية الى أن تستأنف على وجه السرعة المفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونا لطمأنة اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية الى عدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها. |
La question est abordée aussi dans le nouveau guide opérationnel détaillé pour les cinq domaines d'action prioritaire du MTSP et c'est un domaine où la collaboration avec ONU-Femmes devrait conduire à des améliorations au sein de l'organisation. | UN | وتم تناول هذه القضية أيضا في التوجيهات التنفيذية الجديدة المفصلة لمجالات التركيز الخمسة في وثائق البرامج القطرية، وتشكل مجالا يتوقع أن يؤدي فيه التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى قيام اليونيسيف بإدخال تحسينات. |
a) Le Conseil de sécurité devrait conduire ses débats dans le cadre de séances publiques ouvertes à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies; | UN | )أ( ينبغي أن يضطلع مجلس اﻷمن بعمله بشكل علني مفتوح لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة؛ |
L'Espagne continuera à œuvrer en faveur de la consolidation et du développement de ce cadre, qui devrait conduire à la conclusion prochaine d'une convention générale de l'ONU sur le terrorisme. | UN | وستستمر إسبانيا في العمل من أجل توطيد وتطوير هذا الإطار، الذي ينبغي أن يقود مستقبلاً إلى إبرام اتفاقية عالمية خاصة بالأمم المتحدة تعنى بمكافحة الإرهاب. |
La Conférence devrait conduire ses travaux sur la base d'un consensus général. | UN | ينبغي أن يُسيﱢر المؤتمر أعماله على أساس الاتفاق العام. |
Cette autonomisation devrait conduire soit à leur intégration à travers des emplois rémunérés, soit à la création de micro entreprises. | UN | وتحرص على أن يؤدي هذا التمكين إما إلى الإدماج عن طريق العمل المأجور أو إلى إنشاء المشاريع البالغة الصغر. |