La CNUCED devrait continuer d'étudier les questions de transparence et de responsabilité liées aux investissements dans les ressources naturelles. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تحليل مسألتي الشفافية والمساءلة المتصلتين بالاستثمار في الموارد الطبيعية. |
Le Conseil insiste sur le fait que la CNUCED devrait continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés (PMA), notamment ceux d'Afrique. | UN | ويؤكد المجلس أن الأونكتاد ينبغي أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً لا سيما الأفريقية منها. |
Il devrait continuer d'être utilisé, y compris au cours des sessions extraordinaires. | UN | ينبغي مواصلة استعماله في الدورات المقبلة، بما فيها الدورات الخاصّة. |
Au Sommet du Millénaire, les dirigeants du monde ont souligné que le programme de développement devrait continuer d'être au centre des objectifs et activités de l'ONU. | UN | وقد شدد قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية على أن جدول أعمال التنمية ينبغي أن يظل في لب أهداف وأنشطة الأمم المتحدة. |
Elle devrait continuer d'être guidée par la pratique établie à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يظل مسترشداً بممارسات الأمم المتحدة الثابتة. |
Je crois fermement que l'ONU devrait continuer d'investir dans le renforcement de ses capacités de médiation. | UN | وأعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاستثمار في تعزيز قدرات وساطتها. |
La Conférence devrait continuer d'associer à ses débats le secteur des entreprises et la société civile, et les experts devraient continuer d'enrichir les discussions. | UN | وينبغي أن يواصل المؤتمر إشراك قطاع الأعمال والمجتمع المدني في مناقشاته، وينبغي للخبراء أن يواصلوا إثراء المناقشات. |
La CNUCED devrait continuer d'apporter une assistance technique aux pays en transition; | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
La CNUCED devrait continuer d'apporter une assistance technique aux pays en transition; | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Pour ce faire, la CNUCED devrait continuer d'étoffer ses capacités internes de recherche et d'analyse. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن يواصل الأونكتاد تعزيز قدرته الداخلية في مجالي البحث والتحليل. |
En outre, le Siège devrait continuer d'assurer la liaison avec les autorités compétentes du pays hôte pour les questions de sécurité, à New York. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن يواصل المقر الاتصال بالسلطات الأمنية للبلد المضيف في نيويورك. |
L'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devrait continuer d'être fermement soutenue comme l'un des trois piliers fondamentaux du TNP, avec le désarmement et la non-prolifération. | UN | ينبغي مواصلة الدعم القوي لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بوصف ذلك إحدى الدعامات الأساسية الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار، إلى جانب نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة التي يحددها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
Le comportement d'un organe de l'État devrait continuer d'être attribué à cet État même s'il avait été adopté sur la base d'une décision prise par une organisation internationale dont l'État était membre. | UN | وارتئي أن تصرف جهاز من أجهزة دولة ما ينبغي أن يظل منسوبا إلى تلك الدولة حتى ولو كان هذا التصرف قد تم بناء على قرار من منظمة دولية تعد الدولة عضوا فيها. |
En déterminant le montant maximum, il a été tenu compte du fait que la perturbation qui en résulte pour le revenu de la vaste majorité des ménages à la suite de la naissance d'un enfant devrait continuer d'être limitée autant que possible. | UN | وعند تحديد الحد الأقصى للمبلغ، جرى الأخذ في الاعتبار بأن الاختلال الناتج في دخل الأغلبية العظمى من الأسر المعيشية نتيجة ولادة طفل ينبغي أن يظل في أقل حدود ممكنة. |
La formulation de principes et de critères pour l'imposition de sanctions sera extrêmement utile et devrait continuer d'être au programme de travail de la Commission. | UN | وصياغة مبادئ ومعايير لفرض الجزاءات أمر مفيد للغاية وينبغي أن يظل هذا جزءا من عمل اللجنة. |
Elle pense en outre que le Comité scientifique devrait continuer d'examiner les progrès quant à la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels la santé humaine et les organismes vivants non humains subissent des effets radio-induits. | UN | وهي تعتقد بأنه ينبغي أن تواصل اللجنة العلمية استعراض ما يُحرز من تقدم في فهم الآليات البيولوجية التي تتعرض بواسطتها الصحةُ البشرية والمجموعاتُ الأحيائية غير البشرية لآثار يحفزها الإشعاع. |
S'ils s'y refusent, la Caisse devrait continuer d'appliquer la politique tendant à ne plus effectuer de placements dans ces pays. | UN | وفي حالة فشل هذا، ينبغي الاستمرار في تطبيق سياسة تصفية ممتلكات الصندوق في هذه البلدان. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de règlementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد. |
La Commission devrait continuer d'examiner des aspects importants du développement durable tels que l'environnement et le développement. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة النظر في هذه الجوانب الهامة للتنمية المستدامة بوصفها بيئة وتنمية. |
De même, un souci d'équité devrait continuer d'informer le suivi de la Conférence de Monterrey. | UN | وينبغي أن تظل الاعتبارات المتعلقة بالمساواة على جدول أعمال عملية متابعة مونتيري. |
La CNUCED devrait continuer d'organiser des séminaires, des ateliers et d'autres formes d'échange d'informations sur des sujets relevant de ce domaine. | UN | وينبغي أن يستمر الأونكتاد في تنظيم الحلقات الدراسة وورش العمل وغيرها من وسائل تبادل المعلومات بشأن الموضوعات الداخلة في هذا المجال. |
L'élection, néanmoins, devrait continuer d'avoir lieu à l'Assemblée générale, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يستمر إجراء الانتخابات في الجمعية العامة، وفقا لما حدده الميثاق. |
Le recrutement restant supérieur à l'attrition, ce nombre devrait continuer d'augmenter. | UN | ولا يزال معدل التجنيد يتجاوز التناقص الطبيعي، ولذلك من المتوقع أن تستمر الزيادة في قوام الشرطة المحلية. |
30. Les participants réaffirment que le Comité spécial devrait continuer d'appuyer les négociations qui se déroulent actuellement entre les Gouvernements britannique et espagnol dans le cadre du processus de Bruxelles pour régler la question de Gibraltar conformément aux résolutions et décisions pertinentes des Nations Unies. | UN | 30 - ويكرر المشاركون تأكيد ضرورة أن تواصل اللجنة الخاصة تشجيع المفاوضات الجارية بين حكومتي المملكة المتحدة وإسبانيا في إطار عملية بروكسل، التي ترمي إلى التوصل إلى حل لقضية جبل طارق وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة. |
À cet égard, la MONUSCO devrait continuer d'aider la CENI à encourager et à faciliter le dialogue entre toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي أن تستمر البعثة في مساعدة اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في تشجيع وتيسير التحاور بين جميع الأطراف المعنية. |