Considérant que cette situation devrait faciliter la reprise des négociations devant permettre de trouver une solution pacifique au conflit de souveraineté, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Les perspectives se sont depuis améliorées : la relance s'affirme dans les pays développés à économie de marché, ce qui devrait faciliter la croissance dans les pays en développement et faire remonter les prix des produits de base à des niveaux plus rémunérateurs pendant le reste de la décennie. | UN | وقد تحسنت اﻵفاق في اﻵونة اﻷخيرة: فقد أخذ الانتعاش يستجمع قواه في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو مما سيسهل النمو في البلدان النامية ويحقق أسعارا مجزية للسلع اﻷساسية خلال ما تبقى من العقد. |
Un débat bien mené devrait faciliter une prise de décisions éclairée ainsi qu'une définition correcte des objectifs prioritaires, et susciter une approche tout à fait appropriée. | UN | فالنقاش المستفيض سييسر عملية صنع القرار، ويصحح أولوية اﻷهداف ويحفز على وضع النهج المناسب. |
Il faut souligner que le succès du regroupement des armes lourdes à Kaboul devrait faciliter le bon déroulement de l'opération dans le reste du pays. | UN | ومن الهام الاعتراف بأن النجاح في تجميع الأسلحة الثقيلة في كابل من شأنه أن ييسر حسن سير العملية على نطاق البلد. |
4. Estime que la coopération internationale dans ce domaine devrait faciliter effectivement et concrètement la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, tâche qui revêt un caractère d'urgence, et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales; | UN | 4 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان ينبغي أن يسهم إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلام والأمن الدوليين؛ |
Elle dit très clairement que le Coordonnateur devrait faciliter activement l'accès des organisations opérationnelles aux zones sinistrées. | UN | ويذكر بوضــوح أن منســق الاغاثــة الطارئـة ينبغي أن يسهل بشكل نشط وصول المنظمات التشغيليــة الــى مناطـق الطوارئ. |
Cette base de données, actuellement en cours d'élaboration, devrait faciliter l'examen des futures demandes de financement. | UN | ومن المرتقب أن تسهل قاعدة البيانات هذه، التي هي قيد الإنشاء، النظر في طلبات التمويل القادمة. |
Le réaménagement du premier chapitre en six sections distinctes devrait faciliter le travail des jurisconsultes qui analysent et évaluent les réserves, les déclarations et les déclarations interprétatives. | UN | ولعل إعادة تقسيم الفصل الأول إلى ستة فروع من شأنه أن يسهل عمل الفقهاء الذين سيحللون ويقيمون التحفظات والإعلانات والإعلانات التفسيرية. |
La contribution du Groupe de travail devrait faciliter les discussions qui auront lieu prochainement à la Sixième Commission, et permettre de rapprocher les positions et d’accélérer ainsi l’organisation d’une conférence pour l’élaboration d’une convention générale sur cette question importante. | UN | وقال إن مساهمة الفريق العامل من شأنها أن تيسر المناقشات التي ستجرى مستقبلا في اللجنة السادسة وتسمح بتقريب المواقف والإسراع بالتالي بتنظيم مؤتمر لإعداد اتفاقية عامة بشأن هذه المسألة الهامة. |
Le programme devrait faciliter les décisions en matière de planification et de budget prises par les ministères d'exécution. | UN | ومن المتوقع أن ييسر الصندوق عمليات اتخاذ القرارات بشأن التخطيط والميزانية من قبل الوزارات التنفيذية. |
Considérant que cette situation devrait faciliter la reprise des négociations devant permettre de trouver une solution pacifique au conflit de souveraineté, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considérant que cette situation devrait faciliter la reprise des négociations devant permettre de trouver une solution pacifique au conflit de souveraineté, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
L'âge de la scolarité obligatoire va être abaissé à quatre ans, contre cinq ans actuellement, ce qui devrait faciliter l'apprentissage du néerlandais par les enfants appartenant à des minorités. | UN | ومن المرتقب تخفيض سن التعليم الإجباري إلي أربع سنوات مقابل خمس سنوات في الوقـت الراهن، مما سيسهل تلقين اللغة الهولندية للأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات. |
S’il réussit, il devrait faciliter la création d’une succession de zones protégées et de zones fragiles en Amérique centrale, aidant ainsi à réduire la vulnérabilité de la région à de futures catastrophes. | UN | وإذا كتب لهذا المشروع النجاح، فإنه سيسهل إنشاء شبكة لحماية المناطق والقطاعات التي تتسم بالهشاشة في كل أمريكا الوسطى، وسيساعد من ثم في خفض قابلية التعرض للكوارث مستقبلا. |
La création de ce comité devrait faciliter les travaux préparatoires et assurer le succès de la conférence. | UN | وما من شــك فــي أن إنشــاء هــذه اللجنــة سييسر اﻷعمال التحضيرية، ويكفل نجاح المؤتمر. |
Cette précision devrait faciliter la conclusion des négociations sur la question de la succession. | UN | وهذا التوضيح من شأنه أن ييسر من اختتام المفاوضات المتعلقة بقضية الخلافة. |
M. Muhith (Bangladesh) dit qu'au lieu de limiter la portée des différentes opérations de maintien de la paix, le projet de résolution sur les questions transversales devrait faciliter la réalisation de leurs objectifs. | UN | 135 - السيد موهيث (بنغلاديش): قال إن مشروع القرار المتعلق بالقضايا الشاملة ينبغي أن يسهم في تحقيق أهداف كل بعثة من بعثات حفظ السلام، لا أن يحد من نطاقها. |
Le projet d'accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer représente une réalisation de premier plan qui devrait faciliter l'acceptation universelle et la consolidation de la Convention dans son ensemble. | UN | إن مشروع الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يمثل انجازا كبيرا ينبغي أن يسهل القبول والتعزيز العالميين للاتفاقية في مجموعها. |
43. M. ANDO pense que ce paragraphe devrait faciliter la compréhension de la portée de l'article 14. | UN | 43- السيد أندو: يرى أن هذه الفقرة ينبغي لها أن تسهل فهم مغزى المادة 14. |
Sa place dans l'organisation devrait faciliter l'intégration de la gestion des risques dans la planification et la programmation stratégiques, la gestion axée sur les résultats et l'ensemble des processus opérationnels et pratiques de fonctionnement. | UN | ومن المفترض أن موقعها في المنظمة من شأنه أن يسهل دمج إدارة المخاطر المؤسسية في التخطيط الاستراتيجي، والبرمجة، والإدارة على أساس النتائج، وجميع العمليات التنفيذية وإجراءات العمل. |
Pour remédier à cet inconvénient, il propose à la Commission de regrouper les projets de résolution dans un même document qui pourrait être ensuite intégré à son rapport, formule qui devrait faciliter l’examen et l’adoption des résolutions et décisions. | UN | واقترح لتصحيح ذلك الوضع أن تجمع اللجنة مشاريع القرارات في وثيقة واحدة يمكن فيما بعد إدراجها في تقريرها، وهي طريقة من شأنها أن تيسر النظر في القرارات والمقررات واعتمادها. |
À l'échelon mondial, cette aide devrait faciliter la création d'un fonds d'appui à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن من المتوقع أن ييسر دعمه التوصل إلى اتفاق بشأن إنشاء صندوق لدعم اتفاقية التنوع البيولوجي. |
La création d'organes subsidiaires devrait faciliter le travail de la Conférence et non créer de nouveaux obstacles. | UN | فإنشاء هيئات فرعية ينبغي أن ييسر عمل المؤتمر، وينبغي ألا يخلق عوائق إضافية. |
De concert avec le Conseil norvégien pour les réfugiés, il s’attache aussi à constituer, en collectant systématiquement des données sur le terrain, une base de données mondiales sur les personnes déplacées qui renseignera notamment sur le nombre et la situation des enfants séparés de leur famille et devrait faciliter les interventions humanitaires. | UN | ويتعاون مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية مع مجلس اللاجئين النرويجيين في وضع قاعدة بيانات عامة عن المشردين داخليا، وذلك من خلال وضع إجراءات لجمع البيانات المنهجية على صعيد الميدان. وستتضمن البيانات معلومات بشأن عدد اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وأحوالهم، ستيسر بدورها الاستجابة اﻹنسانية. |
Cet accord devrait faciliter encore plus le déploiement du personnel et l'exécution du mandat de la mission. | UN | ومن المتوقع أن يساعد هذا الاتفاق على زيادة تيسير نشر الموظفين وتنفيذ ولاية البعثة |
Ce service devrait faciliter la mise en œuvre des trois conventions, beaucoup mieux que ce que des mesures prises séparément peuvent permettre de réaliser : | UN | وينبغي أن تدعم هذه الخدمة تنفيذ الاتفاقيات الثلاث بما يتجاوز ذلك الذي يتحقق عن طريق الإجراءات المنفصلة من خلال: |
Nous sommes convaincus qu'il importe tout particulièrement de faire preuve de souplesse, ce qui devrait faciliter l'adoption du projet de programme d'action. | UN | فنحن نعتقد أن المرونة هي أمر ذو أهمية حاسمة وينبغي أن تساعد على اﻹسراع باعتماد برنامج العمل المقترح. |