L'ONU devrait jouer un rôle accru face aux changements que connaît le monde. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متعاظم في مواجهة أوقات التغيير. |
Enfin, la Mission devrait jouer un rôle officiel dans la gestion du programme de réintégration. | UN | وأخيرا، ينبغي للبعثة أن تضطلع بدور رسمي في إدارة برنامج إعادة الإدماج. |
Réaffirmant que le gouvernement bénéficiaire devrait jouer un rôle moteur dans la coordination globale des efforts de collaboration au niveau des pays, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الحكومة المتلقية ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التنسيق العام للتعاون على الصعيد القطري، |
La Zambie estime aussi que la société civile devrait jouer un rôle important de soutien à la mise en œuvre du traité. | UN | وترى أيضا أن المجتمع المدني ينبغي له أن يقوم بدور مهم في دعم تنفيذ المعاهدة. |
L'examen du rapport devrait jouer un rôle clef dans les efforts collectifs que nous faisons en vue d'améliorer la transparence et l'efficacité du Conseil et de l'amener à rendre des comptes. | UN | ودراسة التقرير ينبغي أن تؤدي دورا رئيسا في جهودنا الجماعية لتعزيز شفافية المجلس وفعاليته وفي مساءلته. |
L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier rang et central dans le développement international. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً رائداً ومركزياً في التنمية الدولية. |
La société civile devrait jouer un rôle fondamental dans le soutien à la participation publique et devrait être incluse en tant que partenaire principal dans tout processus décisionnel. | UN | وينبغي للمجتمع المدني أن يضطلع بدور رئيسي في دعم المشاركة العامة وينبغي أن يُدرج بوصفه شريكا أساسيا في جميع عمليات صنع القرار. |
À cet effet, la Commission devrait jouer un rôle spécial dans la production et la diffusion la plus large possible de ce savoir. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تضطلع بدور خاص في إنتاج ونشر هذه المعارف على أوسع نطاق ممكن. |
L'Assemblée générale devrait jouer un rôle déterminant dans l'élaboration de ce processus tout en poursuivant la rationalisation de ses travaux. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تضطلع بدور رئيسي في تشكيل هذه العملية في نفس الوقت الذي يجري فيه ترشيد عملها بصورة مستمرة. |
L'AIEA devrait jouer un rôle important dans ce domaine grâce à ses divers programmes et initiatives; | UN | ونعتقد أنه ينبغي للوكالة أن تضطلع بدور هام في هذا المجال من خلال برامجها ومبادراتها المختلفة؛ |
La Commission devrait jouer un rôle central dans le suivi de la mise en œuvre des propositions du rapport du Secrétaire général. | UN | وينبغي للجنة أن تضطلع بدور مركزي في رصد تنفيذ تقرير الأمين العام. |
L'ONU devrait jouer un rôle direct dans cet effort pour mobiliser la communauté internationale tout entière en faveur de ces objectifs. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مباشر في هذا العمل الرامي الى حشد جهود المجتمع الدولي بأسره من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
L'Assemblée générale devrait jouer un rôle beaucoup plus actif dans la gestion des affaires mondiales. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تقوم بدور أكثر إيجابية في الشؤون العالمية. |
L'Organisation de l'unité africaine devrait jouer un rôle à cet égard et chercher à résoudre le problème. | UN | ومن واجب منظمة الوحدة الأفريقية أن تقوم بدور لمحاولة إيجاد طرق لحل هذه المشكلة. |
Le FMI devrait jouer un rôle de premier plan dans cet effort. | UN | وينبغي للصندوق أن يقوم بدور هام في تجاوز هذه الاختلالات. |
Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement peut devrait jouer un rôle effectif dans la promotion de la réalisation du désarmement nucléaire mondial. | UN | بإمكـان يتعيــن على جهاز الأمم المتحدة لنزع السلاح أن يقوم بدور فعال في تعزيز تحقيق نزع السلاح النووي على مستوى العالم. |
Il a été suggéré au cours de certains des entretiens que l'École des cadres devrait jouer un rôle dans ce domaine. | UN | وأشير في بعض المقابلات إلى أن كلية الموظفين ينبغي أن تؤدي دورا في معالجة هذه المسألة. |
L'École des cadres peut et devrait jouer un rôle de catalyseur dans ce sens en privilégiant : | UN | ويمكن لكلية الموظفين، بل وينبغي لها، أن تؤدي دورا حفازا في هذا المجال بالتركيز على ما يلي: |
L'Assemblée générale des Nations Unies devrait jouer un rôle clef à cet égard. Annexe | UN | وينبغي للجمعية العامة للأمم المتحدة في هذا الإطار أن تؤدي دوراً أساسياً. |
La création du Groupe d'experts interinstitutions sur les indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire est encourageante et ce groupe devrait jouer un rôle décisif dans l'amélioration du contenu de la base de données; | UN | ومثل إنشاء فريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية تطورا إيجابيا وينبغي للفريق أن يضطلع بدور رئيسي في مواصلة تحسين محتوى قاعدة بيانات الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
S'agissant de l'Assemblée générale, la Namibie est fondamentalement convaincue que cet organe, qui offre à tous les États Membres une plate-forme véritablement démocratique et représentative pour faire entendre leur voix, devrait jouer un rôle essentiel dans tout le processus de réforme de notre Organisation internationale. | UN | وبالنسبة إلى الجمعية العامة، لدى ناميبيا اعتقاد راسخ أن ذلك الجهاز، الذي يشكل منبرا ديمقراطيا وتمثيليا تُسمع فيه جميع الدول الأعضاء، ينبغي أن يؤدي دورا حاسما في مجمل عملية الإصلاح لمنظمتنا الدولية. |
Cet organe devrait jouer un rôle central pour faire avancer les travaux portant sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وينبغي لهذه المؤسسة أن تلعب دورا حاسما في دفع عجلة العمل بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En outre, la coopération économique régionale devrait jouer un rôle clef. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للتعاون الاقتصادي الإقليمي أن يؤدي دوراً رئيسياً في هذا السياق. |
La MICIVIH a présenté au gouvernement un mémorandum dans lequel elle lui proposait des moyens de remédier aux carences de l'Unité pénale nationale (UPENA) (entité spéciale composée de procureurs et de juges d'instruction qui devrait jouer un rôle capital dans la lutte contre l'impunité), qui a quasiment cessé de fonctionner au mois d'avril. | UN | وقد قدمت البعثة المدنية مذكرة إلى الحكومة تقترح فيها سبلا للتغلب على أوجه القصور في الوحدة الجنائية الوطنية - وهي وحدة خاصة مكونة من مدعين عامين وقضاة تحقيق ينبغي أن تكون أداة فعالة في مكافحة اﻹفلات من العقاب - وذلك بعد أن توقفت عن العمل بالفعل في نيسان/أبريل. |
La CNUCED, enfin, devrait jouer un rôle accru dans les processus relatifs aux DSRP. | UN | وقال أخيراً إن الأونكتاد ينبغي أن يلعب دوراً أكبر في العمليات المرتبطة بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
La création du Conseil s'inscrit dans le processus de renforcement du contrôle civil sur l'armée népalaise. Le Conseil devrait jouer un rôle dans l'élaboration d'une politique de sécurité nationale. | UN | وتشكيل هذا المجلس هو جزء من عملية تعزيز رقابة السلطات المدنية على الجيش النيبالي، ومن المتوقع أن يؤدي دورا في وضع سياسة أمنية وطنية. |
Toutefois, une délégation a indiqué à propos de cet instrument que l'UNICEF devrait jouer un rôle plus restreint dans la mesure où un autre organisme des Nations Unies avait été désigné comme chef de file. | UN | بيد أن أحد الوفود دعا اليونيسيف إلى القيام بدور أضيق فيما يتعلق بالاتفاقية اﻷخيرة، بالنظر لتكليف وكالة أخرى في اﻷمم المتحدة بالقيام بدور الوكالة الرائدة. |
En outre, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a considéré que le Centre pour les droits de l'homme devrait jouer un rôle important dans la coordination de l'action entreprise dans l'ensemble du système en faveur des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن مركز حقوق اﻹنسان ينبغي أن يلعب دورا هاما في تنسيق الاهتمام الموجه لحقوق اﻹنسان على نطاق المنظومة بأكملها. |
Je tiens tout d'abord à réaffirmer que la Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي. |