ويكيبيديا

    "devrait pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تكون قادرة
        
    • ينبغي تمكين
        
    • أن يكون قادرا
        
    • ينبغي أن يتاح
        
    • ينبغي أن يتمكن
        
    • ينبغي أن يكون باستطاعة
        
    • أن تتمكن من
        
    • قادراً على
        
    • ينبغي أن يكون بمقدور
        
    • ينبغي أن يكون بوسع
        
    • ينبغي أن يكون في استطاعة
        
    • ينبغي السماح
        
    • وينبغي أن يكون بمقدور
        
    • ينبغي أن تتمكن
        
    • ستتمكن
        
    Le Nigéria a toujours soutenu que tout État Membre devrait pouvoir aspirer aux fonctions les plus hautes de cet organe important. UN وما فتئت نيجيريا ترى أن أية دولة عضو ينبغي أن تكون قادرة على التطلع إلى المنصب الأعلى لهذا الجهاز الهام.
    Cinquièmement, la SousCommission devrait pouvoir exploiter ses compétences pour s'occuper de situations particulières. UN خامسا، ينبغي تمكين اللجنة الفرعية من استخدام خبرتها في معالجة حالات معينة.
    Elle pense que le Directeur général devrait pouvoir porter des questions à l'attention du Conseil de sécurité et l'informer. UN فحسب فهمها ينبغي للمدير العام أن يكون قادرا على عرض القضايا على نظر مجلس الأمن وعلى إحاطته بها علما.
    Dans de tels cas, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes devrait pouvoir intervenir d'office. UN وفي تلك الحالات، ينبغي أن يتاح للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن تتدخل بصفة رسمية.
    Toutefois, à l'instar de la Sous—Commission, l'instance devrait pouvoir tenir des séances privées. UN غير أنه ينبغي أن يتمكن المحفل، شأنه في ذلك شأن اللجنة الفرعية، من عقد جلسات مغلقة.
    212. Toute Partie devrait pouvoir évoquer une question de non-respect des dispositions par une autre Partie et toute Partie devrait pouvoir demander l'assistance du processus de respect de ces dispositions pour remplir les obligations que lui impose le Protocole. UN 212- وينبغي أن يكون بإمكان أي طرف أن يثير موضوع عدم امتثال طرف آخر، كما ينبغي أن يكون باستطاعة أي طرف أن يلتمس مساعدة في إطار عملية الامتثال للوفاء بالتزاماته بموجب البروتوكول.
    Chaque région devrait pouvoir participer au marché européen. UN فكل منطقة ينبغي أن تتمكن من المشاركة في السوق اﻷوروبية.
    Utilisé de préférence en combinaison avec d'autres capteurs, le capteur à infrarouge devrait pouvoir déterminer si la signature thermique détectée coïncide avec celle de la cible visée. UN وينبغي أن يكون الصمام قادراً على مطابقة البصمات الحرارية المكتشَفة مع الهدف المقصود بالاقتران مع أجهزة استشعار أخرى.
    Le Gouvernement allemand souscrit à l'idée fondamentale selon laquelle le Conseil de sécurité devrait pouvoir saisir la cour d'affaires spécifiques. UN وتؤيد الحكومة اﻷلمانية الرأي اﻷساسي القائل بأنه ينبغي أن يكون بمقدور مجلس اﻷمن إحالة قضايا محددة إلى المحكمة.
    Selon nous, l'Assemblée générale devrait pouvoir adopter ce type de résolution procédurale par consensus. UN ففي رأينا أنـه ينبغي أن يكون بوسع الجمعية العامة أن تتخذ هذا النوع من القرارات الإجرائية بتوافق الآراء.
    Soulignant que chacun devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان بغض النظر عن دينه أو معتقده،
    Aucun terroriste ne devrait pouvoir prétendre à la légitimité ou à la reconnaissance du simple fait qu'il aurait été élu démocratiquement. UN كما لا ينبغي السماح لأي إرهابي بطلب المشروعية أو الاعتراف من خلال الادعاء ببساطة بأنه منتخب ديمقراطيا.
    En fait, l'ONU devrait pouvoir s'attaquer à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement, assurant ainsi à tous de vivre à l'abri du besoin. UN والواقع أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون قادرة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، فتكفل بذلك التحرر من العوز.
    La technologie peut-être, on devrait pouvoir le traquer comme un appel téléphonique. Open Subtitles حسناً، تكنولوجيا فائقة كهذه قد تكون، ينبغي أن تكون قادرة على أن تكون مُتتبعة مثل خلية الإرسال العادية.
    Selon un autre point de vue, l'État touché devrait pouvoir imposer toute condition qu'il juge nécessaire avant d'accepter une offre d'assistance extérieure. UN وذهب رأي آخر إلى أن الدولة المتـأثرة ينبغي أن تكون قادرة على فرض أي شروط تراها ضرورية قبل أن تقبل عرض المساعدة الخارجية.
    Outre ses membres réguliers, le Groupe spécial devrait pouvoir inviter des experts de l'extérieur à assister et participer à ses sessions en tant que de besoin; UN وبالإضافة إلى الأعضاء العاديين، ينبغي تمكين الفريق العامل المخصص من دعوة خبراء خارجيين لحضور جلساته والمشاركة فيها، إذا اُعتبر ذلك مفيداً؛
    Personnellement, j’estime que le Président de l’Assemblée générale devrait pouvoir faire deux ou trois voyages officiels dans le courant de son mandat, en se rendant dans quelque trois pays à chaque voyage, afin de répondre aux invitations qui lui sont gracieusement adressées. UN وأعتقد شخصيا أنه ينبغي تمكين رئيس الجمعية من القيام بزيارتين رسميتين أو ثلاث زيارات رسمية خلال مدة ولايته، تغطي كل زيارة ثلاثة بلدان تقريبا، وذلك كيما يلبي الدعوات الكريمة الموجهة إليه.
    Dans tous les cas, elle devrait pouvoir faire la preuve de liens permanents avec la société concernée. UN وعلى أية حال، ينبغي للطرف أن يكون قادرا على إبداء ارتباط دائم بالمجتمع المعني.
    On a exprimé l'avis que la Cour devrait pouvoir déclarer, à tout moment et de son propre chef ou à la demande de l'accusé, qu'une affaire est irrecevable. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتاح للمحكمة أن تعلن في أي وقت، وبمبادرة منها، أو بناء على طلب المتهم عدم قبول دعوى ما.
    En conséquence, il estime que le Secrétaire général devrait pouvoir couvrir les dépenses additionnelles non encore financées, soit 12 627 029 dollars, à l'aide des crédits inutilisés qui résulteront de l'annulation d'engagements non réglés. UN ولذلك فإن اللجنة الاستشارية تعتقد أن اﻷمين العام ينبغي أن يتمكن من تغطية الاحتياج الاضافي البالغ ٠٢٩ ٦٢٧ ١٢ دولارا من الرصيد غير المنفق النهائي للالتزامات غير المصفاة.
    Du point de vue des droits de l'homme, tout individu devrait pouvoir exiger et revendiquer ses droits, réclamer justice et demander des comptes. UN ذلك أنه من منظور حقوق الإنسان، ينبغي أن يكون باستطاعة الناس أن يطالبوا بحقوقهم وأن يحصلوا عليها، وأن يلتمسوا الإنصاف، وأن يكفل لهم حق المساءلة.
    Le rythme auquel l'Organisation devrait pouvoir reconstituer et redéployer ces stocks n'a toutefois pas été défini. UN ولكنه لا يحدد المعدل الذي ينبغي به للمنظمة أن تتمكن من إعادة بناء المخزونات ونشره مرة أخرى.
    Le capteur devrait pouvoir déterminer si une signature sismique coïncide avec celle de la cible visée. UN وينبغي أن يكون الصمام قادراً على مطابقة بصمة اهتزازية مع الهدف المقصود.
    Pour les questions opérationnelles, le Coordonnateur pour les affaires humanitaires dans le pays touché devrait pouvoir communiquer directement avec le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, tout en tenant en permanence le Représentant spécial au courant de la situation. UN وفيما يتعلق بمسائل العمليات، ينبغي أن يكون بمقدور المنسق القطري للشؤون الانسانية أن يتصل مباشرة بوكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية، مع ابقاء الممثل الخاص على علم كامل بذلك.
    De plus, quelques délégations ont estimé que, en retenant ces deux branches du droit, on restreignait indûment la nature des compétences sur lesquelles la cour devrait pouvoir compter. UN وعلاوة على ذلك، اعتبرت بعض الوفود اصطفاء هذين المجالين من مجالات القانون بمثابة تقييد لا مبرر له لمصادر الخبرة التي ينبغي أن يكون بوسع المحكمة الاعتماد عليها.
    Soulignant que toute personne devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده،
    Sur la question des menaces que font peser les armes nucléaires, qui touchent à notre existence même, nulle nation ne devrait pouvoir nuire aux intérêts de toute la communauté internationale. UN وفي مسائل مثل التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية، والتي تؤثر على وجودنا في حد ذاته، لا ينبغي السماح لأي دولة بعرقلة مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    La profession d'enseignant devrait pouvoir apporter une contribution appropriée au processus d'élaboration de politiques. UN وينبغي أن يكون بمقدور مهنة التدريس أن تُسهم إسهاما مناسبا في عملية تقرير السياسات.
    Dans l'état actuel, on estime qu'elle devrait pouvoir rendre son arrêt dans l'affaire Taylor d'ici à la fin de 2009. UN ووفقا للتوقعات الحالية، ستتمكن دائرة الاستئناف من الانتهاء من الطعن الأخير في قضية تيلور في نهاية عام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد