Le rapport sur les activités du Conseil devrait refléter cette réalité. | UN | والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع. |
Nous estimons que le rapport devrait refléter combien il est difficile de concilier des positions divergentes, un fait qui, en l'état, est totalement écarté du rapport. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن يعكس التقرير صعوبة التوفيق بين المواقف المختلفة، إذ أن ذلك الجانب مُغيّب في هذه الآونة. |
Un tel agenda devrait refléter, et en fait encourager, l'autonomie ainsi que l'interdépendance entre les États Membres. | UN | وهذه الخطة ينبغي أن تعكس وأن تشجع فعلا الاعتماد الذاتي بالاضافة إلى التكافل فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. | UN | وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا. |
Par ailleurs, le barème des quotes-parts ou la clef de répartition devrait refléter la capacité de paiement de chaque État, comme il est appliqué dans la plupart, sinon dans la totalité des organisations dans le monde, et ce, au nom de l'équité pure et simple. | UN | وعلاوة علـى ذلك، يجب أن يعكس جدول اﻷنصبة المقررة، وهو أساس توزيع النفقات، قدرة كل دولة على الدفع، على نحــــو ما هو مطبق فــــي معظم المنظمات العالمية، إن لم يكن كلها، على أساس اﻹنصاف لا أكثر ولا أقل. |
L'avis a été exprimé que le projet d'article 2 devrait refléter une pratique dans laquelle le recours aux communications électroniques demeurait limité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 2 ينبغي أن يعكس ممارسة ما زال فيها الاعتماد على التواصل الإلكتروني محدودا. |
Nous pensons que la composition de ce groupe devrait refléter un équilibre géographique. | UN | ونعتقد أن تشكيل هذا الفريق ينبغي أن يعكس التوازن الجغرافي. |
Cette année, la Conférence n'a pas tenu de négociations, mais a néanmoins fait un certain travail, que le rapport devrait refléter fidèlement. | UN | فهذا العام لم تجر أية مفاوضات، ولكن المؤتمر قام بعمل، ومن ثم ينبغي أن يعكس التقرير ما حدث |
Le Secrétaire général a récemment déclaré que le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, patentes ou invisibles, et sur notre intervention commune. | UN | وذكر الأمين العام مؤخرا أنه ينبغي أن يعكس جدول الأعمال الأمني العالمي توافقا عالميا في الآراء بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن، سواء أكانت جديدة أم قديمة، صعبة أم سهلة، وأن يتفق مع ردنا المشترك. |
Si nous voulons un Conseil de sécurité plus efficace, sa composition devrait refléter les réalités de notre temps. | UN | ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر. |
C'est un miroir qui, malheureusement, ne reflète que le blocage alors qu'il devrait refléter les dynamiques du monde, et celles-ci sont nombreuses. | UN | إنها مرآة لا تعكس للأسف سوى المأزق، في حين ينبغي أن تعكس ديناميات العالم، وهي عديدة. |
De l'avis du Comité, ce rapport devrait refléter grosso modo l'importance relative desdites dépenses dans les budgets considérés. | UN | وترى اللجنة أن النسبة ينبغي أن تعكس النفقات النسبية في الميزانيات المعنية. |
En mettant seulement l'accent sur les droits des Palestiniens, ce projet de résolution déforme une situation qui ne devrait refléter que les droits et obligations de toutes les parties. | UN | ومن خلال التركيز فقط على حقوق الفلسطينيين، شوّه مشروع القرار الصورة التي ينبغي أن تعكس حقوق ومسؤوليات جميع الأطراف. |
Le Conseil de sécurité devrait refléter cette augmentation pour assurer sa légitimité et son efficience. | UN | وينبغي أن يعكس مجلس الأمن ذلك النمو كيما تتحقق للمجلس الشرعية والكفاءة. |
La composition de cet organe devrait refléter la diversité des agents et des intérêts en jeu, de même que la spécificité des régions. | UN | وينبغي أن يعكس تكوين هذه الهيئة تنوع العناصر والمصالح فضلاً عن خصوصية المناطق. |
Le revenu national est le meilleur indicateur de cette capacité, et la quote-part d'un pays devrait refléter ses variations. | UN | وذكر أن الدخل القومي هو أفضل مؤشر على هذه القدرة، كما أن النصيب المقرر على أي بلد يجب أن يعكس أي تغييرات تطرأ على ذلك الدخل. |
154. Certaines délégations ont estimé que la complémentarité devrait refléter plus expressément l'intention de la Commission quant au rôle que devrait jouer une Cour criminelle internationale, afin que l'on dispose d'indications précises aux fins d'interprétation. | UN | ١٥٤ - ورأى بعض الوفود أنه ينبغي أن يبين مبدأ التكامل، بمزيد من الوضوح، القصد الذي ترمي إليه اللجنة فيما يتعلق بدور المحكمة الجنائية الدولية، بغية توفير دليل واضح يهتدى به في التفسير. |
En ce qui concerne la recherche de méthodes et pratiques de référence ( " benchmarking " ), une délégation a noté que le choix des critères devrait refléter la diversité de l'expérience des États Membres en matière de normes de productivité. | UN | وفيما يتعلق " بتحديد المقاييس " أشار أحد الوفود إلى أن اختيار المعايير ينبغي أن يجسد تنوع خبرات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بمعايير اﻷداء. |
Le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, et sur notre intervention commune. | UN | ويجب أن يعكس البرنامج الأمني المشترك توافقا عالميا في الآراء بشأن المخاطر الرئيسية التي تهدد السلم والأمن، القديمة منها والجديدة، وبشأن مواجهتنا المشتركة لها. |
Le projet d'articles devrait refléter ce principe. | UN | وينبغي أن تعكس مشاريع المواد هذا المبدأ. |
Toutefois, toute tentative d'assurer une meilleure représentativité des diverses régions devrait refléter les circonstances caractéristiques de chaque région. | UN | إلا أن أية محاولة ﻹعطاء مزيد من التمثيل لمختلف المناطق يجب أن تعكس الظروف القائمة داخل كل منطقة. |
Une liaison continue, cependant, devrait être assortie de dispositions assurant une meilleure transparence, élément que, selon certains, la décision du Conseil devrait refléter. | UN | على أنه يجب الحرص في هذه الرابطة المستمرة على توفير ما يلزم لضمان حسن الشفافية، وذكر البعض أنه لا بد من التعبير عن هذا العنصر في قرار المجلس. |
Pour un orateur, la composition ethnique des services de police devrait refléter celle de la communauté. | UN | ولاحظ أحد المتكلّمين أن التركيبة الإثنية لأجهزة الشرطة ينبغي أن تجسّد تركيبة المجتمعات المحلية. |
Le Secrétariat devrait refléter les économies résultant de la mise en œuvre d'Umoja dans le budget, dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن تبين الأمانة العامة الوفورات الناجمة عن تنفيذ نظام أوموجا في الميزانية في أقرب وقت ممكن. |
Cette coopération devrait refléter le rôle central qui incombe à l'État en matière de réglementation des services de sécurité privée civile et être conforme aux Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime et aux Règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | وينبغي أن يُعترف في هذا التعاون بدور الحكومات المركزي في تنظيم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وأن يكون متسقاً مع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لمنع الجريمة وغيرها من معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
L'attachement de tous les États Membres à l'ONU — y compris ceux du Commonwealth — devrait refléter leur volonté de la renforcer et d'en faire l'Organisation dynamique et forte qu'ils ont constamment préconisée. | UN | فالتزام جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك دول الكمنولث، باﻷمم المتحدة، ينبغي أن يتجلى فيه عزم هذه الدول على تعزيز المنظمة وجعلها المنظمة القوية النشطة التي ما برحت تنادي بها. |
Cette délégation a également déclaré que lorsqu'un projet de proposition est présenté, il devrait refléter les vues de la majorité des membres du Conseil. | UN | وذكر هذا الوفد أيضا أنه عند تقديم مشروع اقتراح، فإنه ينبغي أن يعبر عن آراء أغلبية المجلس. |