ويكيبيديا

    "devrait reposer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن يقوم
        
    • وينبغي أن يقوم
        
    • وينبغي أن تشكل
        
    • وينبغي أن توثَّق
        
    • ينبغي أن يرتكز
        
    • وينبغي إرساء
        
    • ينبغي أن يدار
        
    L'EPU devrait reposer sur l'impartialité et le respect du multiculturalisme. UN فالاستعراض الدوري الشامل ينبغي أن يقوم على الحياد واحترام التعددية الثقافية.
    La réforme du Conseil de sécurité devrait reposer sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ينبغي أن يقوم إصلاح مجلس الأمن على أساس مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Ce pays a par ailleurs estimé que l'application pratique de la justice réparatrice devrait reposer sur un ensemble commun de principes et de valeurs. UN واقترحت الولايات المتحدة أيضا أن التطبيق العملي للعدالة التصالحية ينبغي أن يقوم على مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم.
    L'agenda pour le développement proposé devrait reposer sur des objectifs de paix, de développement et de démocratie. UN وينبغي أن يقوم برنامج التنمية المقترح على أساس اﻷهداف المتعلقة بالسلم والتنمية والديمقراطية.
    Désormais, l’action politique en matière d’environnement devrait reposer sur l’analyse et l’évaluation scientifiques des problèmes qui se posent et des menaces qui se dessinent. UN وينبغي أن تشكل عملية التحليل والتقييم العلميين للقضايا البيئية القائمة والناشئة وما يتصل بها من دوافع وآثار اجتماعية - اقتصادية أساسا لمواصلة استحداث الاستجابات للسياسات.
    Cette politique devrait reposer sur une abondante documentation et être mise en œuvre au moyen d'un plan d'action concernant la gestion écologiquement rationnelle, qui devrait prévoir une révision et une mise à niveau continues du système. UN وينبغي أن توثَّق هذه السياسة وتنفَّذ بصورة كاملة من خلال خطة عمل بشأن الإدارة السليمة بيئياً، وينبغي أن ترتِّب هذه الخطة للاستعراض والتحسين المستمرين.
    Le pont que nous sommes en train de construire devrait reposer sur les piliers solides que sont l'entente et le respect mutuels. UN والجسر الذي نقوم ببنائه ينبغي أن يرتكز على دعائم متينة من التفاهم والاحترام المتبادلين.
    Cette stratégie devrait reposer sur une évaluation complète des besoins du pays et sa mise en œuvre s'étaler sur 10 ans. UN وينبغي إرساء تلك الاستراتيجيات في إطار زمني مدته 10 سنوات وعلى أساس تقييم شامل لمتطلبات كل بلد على حدة.
    De l'avis de l'orateur, une définition devrait reposer sur le choix de tactiques y compris la violence exercée contre des innocents. UN وفي رأيه أنه ينبغي أن يقوم التعريف على اختيار التكتيكات، بما في ذلك العنف ضد الأبرياء.
    Il a ajouté que tout consensus devrait reposer sur les principes d'égalité et de non-discrimination. UN كما قال إن أي توافق في الآراء ينبغي أن يقوم على مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    En même temps, la réforme de l'Organisation, et en particulier du Conseil de sécurité, devrait reposer sur l'accord le plus large possible et ne devrait pas provoquer l'aliénation des États. UN في الوقت ذاته، ينبغي أن يقوم إصلاح المنظمة، خاصة مجلس الأمن، على أوسع اتفاق ممكن وينبغي ألا يتسبب بتنفير دول.
    La Mongolie est convaincue que l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité devrait reposer sur les principes de justice et de représentation équitable. UN ومن رأي منغوليا المدروس أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقوم على مبدأي العدل والتمثيل المنصف.
    De l'avis de l'équipe, tout programme d'amélioration de la qualité devrait reposer sur la recommandation qu'elle a formulée précédemment concernant la restructuration du programme de travail. UN وفي رأي الفريق فأي برنامج من هذا القبيل يهدف لتحسين النوعية ينبغي أن يقوم على أساس توصية الفريق السالفة الذكر المتعلقة بإعادة تشكيل لبرنامج العمل.
    Cette coopération devrait reposer sur le principe de l'avantage comparatif et respecter la structure administrative, le mandat et les compétences de chaque organisation ainsi que les orientations générales que leur donnent leurs organes directeurs respectifs. UN وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها.
    Cette coopération devrait reposer sur le principe de l'avantage comparatif et respecter la structure administrative, le mandat et les compétences de chaque organisation ainsi que les orientations générales que leur donnent leurs organes directeurs respectifs. UN وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها.
    La partie consacrée à l'exécution du budget devrait reposer sur les dépenses effectives des 21 premiers mois de l'exercice. UN وينبغي أن يقوم الإبلاغ عن الأداء المالي على المصروفات الفعلية للأشهر الـ 21 الأولى في فترة الميزانية.
    Un tel système devrait reposer sur les principes universels consacrés dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وينبغي أن يقوم هذا النظام على المبادئ العالمية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La solution à la crise économique et financière actuelle devrait reposer sur le concept de mondialisation équitable. UN وينبغي أن يقوم حل الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على مفهوم العولمة المنصفة.
    Désormais, l’action politique en matière d’environnement devrait reposer sur l’analyse et l’évaluation scientifiques des problèmes qui se posent et des menaces qui se dessinent. UN وينبغي أن تشكل عملية التحليل والتقييم العلميين للقضايا البيئية القائمة والناشئة وما يتصل بها من دوافع وآثار اجتماعية- اقتصادية أساسا لمواصلة استحداث الاستجابات للسياسات.
    Cette politique devrait reposer sur une abondante documentation et être mise en œuvre au moyen d'un plan d'action concernant la gestion écologiquement rationnelle, qui devrait prévoir une révision et une mise à niveau continues du système. UN وينبغي أن توثَّق هذه السياسة وتنفَّذ بصورة كاملة من خلال خطة عمل بشأن الإدارة السليمة بيئياً، وينبغي أن ترتِّب هذه الخطة للاستعراض والتحسين المستمرين.
    Ainsi que l'a reconnu la communauté internationale, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires devrait reposer sur des accords librement conclus entre tous les États de la région concernée. UN لقد أدرك المجتمع الدولي أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يرتكز على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين جميع دول المنطقة المعنية.
    Le renforcement de la coopération entre le système des Nations Unies et les pays à revenu intermédiaire devrait reposer sur une plus grande harmonisation entre les programmes de développement et les priorités et stratégies de développement des pays. UN وينبغي إرساء تعزيز تعاون منظومة الأمم المتحدة مع البلدان المتوسطة الدخل على أسس تحسين مواءمة البرامج الإنمائية مع الأولويات والاستراتيجيات الإنمائية القطرية.
    Nous soulignons que ce dialogue devrait reposer sur un impératif économique de réciprocité d'intérêts et d'avantages et sur une véritable interdépendance. UN ونؤكد أن هذا الحوار ينبغي أن يدار على أساس الضرورة الاقتصادية للمصالح والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد