En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. | UN | وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق. |
La Division des achats a informé le Comité que la majoration devrait s'appliquer si l'effectif de la FINUL était de 10 000 hommes ou inférieur à ce chiffre. | UN | وأبلغت شعبة المشتريات المجلس بأن الرسم الإضافي ينبغي أن ينطبق إذا كان قوام اليونيفيل 000 10 جندي أو أقل. |
Le même principe devrait s'appliquer à toutes les armes de destruction massive. | UN | والواقع أنه ينبغي تطبيق هذا المبدأ على جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La même logique devrait s'appliquer à un futur traité sur les matières fissiles. | UN | وينبغي تطبيق هذا المنطق نفسه عند وضع معاهدة للمواد الانشطارية في المستقبل. |
À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية. |
Si l'on retient le critère des arriérés, c'est cette définition qui devrait s'appliquer. | UN | وهذا التعريف هو الذي ينبغي أن يطبق إذا ما تم اﻷخذ بمعيار المتأخرات. |
Cette approche devrait s'appliquer à la Conférence tout entière. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا النهج أيضا على المؤتمر ككل. |
Quelques délégations ont été d’avis que le principe de la responsabilité objective devrait s’appliquer aux États. | UN | واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول. |
3. La loi devrait s'appliquer aux transferts purs et simples de créances, comme le prévoit la recommandation 162 | UN | 3- ينبغي أن ينطبق القانون على الإحالات التامة للمستحقات، على النحو المنصوص عليه في التوصية 162. |
À l'issue de la discussion, on est convenu que l'approche adoptée dans le Guide législatif devrait s'appliquer dans le contexte d'un groupe. | UN | وبعد المناقشة، اتفق على أن نهج الدليل التشريعي ينبغي أن ينطبق على سياق المجموعات. |
Il considère que le même principe devrait s'appliquer à toutes les associations quels que soient les objectifs, conformes au droit international, qu'elles poursuivent. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على أي جمعيات بصرف النظر عن أهدافها المنشودة تمشياً مع القانون الدولي. |
Dans ces cas, une règle de primauté du fond sur la forme devrait s'appliquer. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تطبيق قاعدة ترجيح الجوهر على الشكل. |
La République de Corée souscrit à l'idée que le principe de l'irréversibilité devrait s'appliquer à toutes les mesures de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وتوافق جمهورية كوريا على الرأي الذي مفاده أنه ينبغي تطبيق مبدأ اللارجعة على جميع تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Ce principe devrait s'appliquer également à l'enseignement secondaire. | UN | وينبغي تطبيق هذا المبدأ على التعليم الابتدائي والثانوي على السواء. |
Ce principe devrait s'appliquer au traitement de la question iraquienne. | UN | وينبغي تطبيق هذا المبدأ على معالجة مسألة العراق. |
Après un débat, il a été convenu qu'elle devrait s'appliquer aux deux types de procédures et que cela devrait être précisé de manière appropriée dans le texte. | UN | وبعد المناقشة، اتفق على أنها ينبغي أن تنطبق على نوعي الإجراءات كليهما، وينبغي أن يدرج في النص توضيح ملائم. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le même principe devrait s'appliquer aux migrants vulnérables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
Cela devrait s'appliquer au système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وينبغي أن ينطبق ذلك على منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Cette procédure devrait s'appliquer à la première et à la deuxième phase des ISP. | UN | وهذا اﻹجراء يجب أن ينطبق على مرحلتي التفتيشات الموقعية اﻷولى والثانية كلتيهما. |
Cependant, je suis d'avis que cela devrait s'appliquer à tous les citoyens. | UN | ولكنني أؤمن بشدة أيضا أنه ينبغي تطبيقه على جميع المواطنين. |
Le régime du droit aérien devrait s'appliquer aux engins qui pénètrent momentanément dans l'espace extra-atmosphérique lors de missions Terre-Terre ayant pour objet le transport de matériaux ou de personnes. | UN | وينبغي أن تطبق قواعد قانون الجو على المركبة التي تدخل بصفة مؤقتة إلى الفضاء الخارجي أثناء قيامها ببعثات من الأرض إلى الأرض لنقل معدات أو أشخاص. |
Le régime établi par le droit aérien devrait s'appliquer aux engins utilisés pour le transport de matériaux ou de personnes d'un point de la Terre à un autre. | UN | فقواعد قانون الجو ينبغي أن تسري على المركبات المستخدمة في نقل المعدات أو الأشخاص من الأرض إلى الأرض. |
Elle a souligné que le principe de la non-discrimination devrait s'appliquer à l'ensemble des droits et figurer dans les constitutions de tous les États. | UN | وشددت على أن عدم التمييز ينبغي أن يُطبق على جميع الحقوق ويُكرس في دساتير جميع الدول. |
Enfin, pour être réellement mondial et refléter une vision et une mobilisation communes, le cadre du développement devrait s'appliquer à tous les pays, en développement ou développés. | UN | وأخيرا لكي يكون إطار التنمية عالميا حقا ولكي يعكس رؤية والتزاما مشتركين، ينبغي أن يكون قابلا للتطبيق في جميع البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Le traité devrait s'appliquer à toutes les installations d'enrichissement. | UN | وينبغي أن تنطبق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على جميع منشآت التخصيب. |
Cette recommandation devrait s'appliquer aux dossiers en cours. | UN | وينبغي أن يسري ذلك على القضايا التي لم تبت بعد. |