ويكيبيديا

    "devrait se limiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن يقتصر
        
    • ينبغي أن تقتصر
        
    • يجب أن يقتصر
        
    • وينبغي أن يقتصر
        
    • يجب أن تقتصر
        
    • ينبغي أن تقصر
        
    • وينبغي قصر
        
    • إلى أنه ينبغي الاقتصار
        
    En attendant, toutefois, l'accord général sur ce point, son utilisation devrait se limiter aux mesures prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN ومع ذلك، إلى أن يتحقق اتفاق عام على هذا، ينبغي أن يقتصر استخدامها على اﻹجراءات التي تتخذ وفقا للفصل السابع من الميثاق.
    Afin d'assurer la plus grande liberté de manoeuvre pour des déploiements rapides, la brigade devrait se limiter à des déploiements d'une durée maximum de six mois. UN ولضمان أن يكون اللواء متاحا بأقصى قدر ممكن للنشر السريع، ينبغي أن يقتصر استخدامه على عمليات انتشار لمدة أقصاها ٦ أشهر.
    Deuxièmement, la réforme devrait se limiter à une augmentation de la catégorie des membres non permanents du Conseil, sans aucune augmentation de la catégorie des membres permanents. UN وثانيا، ينبغي أن يقتصر اﻹصلاح على توسيع نطاق فئة اﻷعضاء غير الدائمين في المجلس، دون أية زيادة في عدد فئة اﻷعضاء الدائمين.
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Eu égard au contrôle du courtage, le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes devrait se limiter à demander aux États parties de mettre en place une législation réprimant le courtage de transactions illicites. UN وفيما يتعلق بنشاط السمسرة، ترى كندا أن الضوابط على السمسرة في معاهدةٍ لتجارة الأسلحة ينبغي أن تقتصر على شرط سن الدول الأطراف تشريعا يجرم الاشتغال بالسمسرة في المعاملات غير المشروعة.
    En outre, nous pensons que le champ d'application du veto devrait se limiter aux mesures coercitives prévues dans le Chapitre VII de la Charte. UN وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق.
    Le sujet devrait se limiter aux traités conclus entre États et ne pas couvrir aussi les traités conclus par les organisations internationales. UN وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية.
    Par conséquent, la Réunion des États parties devrait se limiter à prendre note du rapport. UN ومن ثم ينبغي أن يقتصر نظر الاجتماع في التقرير على مجرد أخذ العلم به.
    13. Le sujet devrait se limiter à l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère. UN 13 - وقالت إن الموضوع ينبغي أن يقتصر على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Quant à l'élargissement proposé de la portée du Fonds, nous partageons l'avis selon lequel, à ce stade, cet élargissement devrait se limiter à l'Organisation internationale pour les migrations. UN وبالنسبة للتوسيع المقترح لنطاق الصندوق الدائر المركزي للطوارئ نشارك فــي الــرأي بأن هذا التوسيع في هذه المرحلة ينبغي أن يقتصر على المنظمة الدولية للهجرة.
    Toutefois, il y a aussi beaucoup d'autres cas où son rôle proprement dit devrait se limiter à aider l'État en question dans ses efforts, et à les compléter uniquement lorsque nécessaire. UN وهناك أيضا حالات كثيرة ينبغي أن يقتصر دور المجتمع الدولي الصحيح فيها على مساعدة الدولة المعنية في جهودها، وتكملة تلك الجهود فقط عند الاقتضاء.
    S'agissant de la compétence ratione personae de la future cour, elle devrait se limiter aux seuls individus agissant en leur capacité personnelle ou en qualité d'organe ou d'agent d'un État. UN وفيما يتعلق بالاختصاص الشخصي للمحكمة المزمع إنشاؤها في المستقبل، فإنه ينبغي أن يقتصر على اﻷفراد العاملين بصفتهم الشخصية أو بصفة هيئات أو معتمدين تابعين لدولة من الدول.
    Si les gouvernements et les acteurs non gouvernementaux jouent ces rôles, l'ONU devrait se limiter à un rôle d'appui et de renforcement des capacités. UN وإذا ما قامت الأطراف الفاعلة الحكومية وغير الحكومية بهذه الأدوار، ينبغي أن يقتصر دور الأمم المتحدة على الدعم وبناء القدرات.
    11. Le contrôle devrait se limiter à une vérification a posteriori de la légalité des actes des autorités locales, et respecter l'autonomie de l'autorité locale. UN 11 - ينبغي أن يقتصر الإشراف على التحقق اللاحق من قانونية تصرف للسلطة المحلية. وينبغي أن يحترم استقلالية السلطة المحلية.
    Pour ce qui est de la compétence ratione materiae du tribunal, nous estimons qu'elle devrait se limiter aux violations graves commises de façon massive et systématique. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة كنتيجة لموضوع البحث، نرى أنها ينبغي أن تقتصر فقط على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بصورة جماعية منتظمة.
    En première analyse, il semblerait que la responsabilité de l'organisation internationale devrait se limiter aux cas dans lesquels des forces de maintien de la paix agissent sur le fondement d'une résolution donnée de l'organisation, et sous le commandement de cette dernière. UN ووفقا للتحليل النظري الأولي، ينبغي أن تقتصر مسؤولية المنظمة الدولية على الحالات التي تتصرف فيها قوات حفظ السلام استنادا إلى قرار محدد من المنظمة، وتحت إمرة المنظمة.
    Il a été dit que le premier point était plus important et que le second devrait se limiter aux cas où plusieurs avis papier étaient soumis. UN وقيل إنَّ المسألة الأولى أكثر أهمية، وإنَّ المسألة الثانية ينبغي أن تقتصر على الحالات التي تُقدَّم فيها عدة إشعارات ورقية.
    Nous pensons que le droit de veto exercé par certains États devrait se limiter à des sujets et situations particuliers afin qu'il ne soit pas utilisé pour protéger les intérêts acquis. UN ونعتقد أيضا أن حق النقض الذي يتمتع به حاليا عدد محدود من الدول يجب أن يقتصر على موضوعات وظروف محددة، حتى لا يستخدم لمجرد حماية المصالح المكتسبة.
    Le rôle de l’Administration devrait se limiter à superviser l’exercice de cette responsabilité du Directeur et à approuver les dépenses. UN وينبغي أن يقتصر دور اﻹدارة على رصد ممارسة هذه السلطة والموافقة على النفقات. خامسا - التوصيات
    Le travail de coordination des Nations Unies devrait se limiter à l'assistance prêtée par l'entremise du système des Nations Unies. UN وأضاف أن أعمال التنسيق التي تضطلع بها الأمم المتحدة يجب أن تقتصر على المساعدة المقدمة عن طريق منظومة الأمم المتحدة.
    Deuxièmement, l'Arménie devrait se limiter à comparer le nombre des réfugiés en Arménie et en Azerbaïdjan. UN وثانيا، إن أرمينيا ينبغي أن تقصر كلامها على مقارنة عدد اللاجئين في أرمينيا وأذربيجان.
    L'espace réservé aux discours devrait se limiter à cette salle; par la suite, nous devons prendre des mesures concrètes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé. UN وينبغي قصر مكان إلقاء الخطب على هذه القاعة؛ ولا بد لنا بعد ذلك من أن نتخذ إجراءات محددة، خاصة في مجالي التعليم والصحة.
    Selon l'un d'eux, l'article 10 devrait se limiter à énoncer la règle contenue dans la recommandation 70. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد