De même, l'éducation devrait viser à inculquer, dès la première enfance, un esprit de tolérance et de respect des valeurs spirituelles d'autrui. | UN | كما ينبغي أن يهدف هذا التعليم إلى إشراب الأطفال، منذ الطفولة المبكرة، روح التسامح واحترام القيم الروحية للآخرين. |
Le nouveau programme de développement devrait viser à mettre un terme à la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | وينبغي أن تهدف الخطة الإنمائية الجديدة إلى القضاء على الفقر بجميع أشكاله. |
La conférence internationale devrait viser à obtenir l’engagement de tous les États participants en faveur du ou des documents à adopter. | UN | وينبغي أن يهدف المؤتمر الدولي إلى تعبئة التزام جميع الدول المشاركة بالوثيقة أو الوثائق التي سيُتفق عليها. |
Afin d'accroître la pertinence de l'information pour l'élaboration des politiques, l'Enquête devrait viser à recueillir des informations contextuelles plus détaillées. | UN | ومن أجل زيادة صلة المعلومات بالسياسة العامة، ينبغي أن تهدف الدراسة الاستقصائية إلى جمع معلومات سياقية معزّزة. |
Par ailleurs, le soutien technique et politique devrait viser à améliorer la situation des droits de l'homme sur le terrain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يركز الدعم التقني والسياسي على تحسين حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Le Venezuela estime que la prorogation du Traité de non-prolifération devrait viser la recherche d'un compromis qui permette son renforcement et qui incite d'autres Etats à y adhérer. | UN | وترى فنزويلا أن تمديد هذه المعاهدة ينبغي أن يستهدف التوصل إلى التزام يساعد على تعزيزها ويشجع سائر الدول على أن تصبح أطرافا فيها. |
Un autre représentant a dit que la réforme de la CNUCED devrait viser à revitaliser l'institution, plutôt qu'à la réinventer. | UN | وساق مندوب آخر حجة مفادها أن إصلاح الأونكتاد ينبغي أن يهدف إلى إعادة تنشيط المنظمة وليس إعادة اختراعها. |
De plus, loin d'être limitée à la prévention des crises, la coopération internationale au service du développement devrait viser à atteindre les objectifs essentiels des pays en développement. | UN | فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الذي لا يمكن قصره على منع حدوث اﻷزمات ينبغي أن يهدف الى تحقيق اﻷهداف الجوهرية للبلدان النامية. |
L'examen devrait viser à créer un système plus simple, plus prévisible et plus rationnel qui répondrait mieux aux besoins des organisations et assurerait la viabilité future du régime commun. | UN | واستطرد قائلا إن الاستعراض ينبغي أن يهدف إلى إيجاد نظام أبسط وأكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر فعالية من حيث التكلفة من شأنه أن يلبي بشكل أفضل احتياجات المنظمات ويكفل استدامة النظام الموحد في المستقبل. |
Le prochain cycle de négociations multilatérales sur le commerce des services devrait viser à libéraliser l'ensemble des services touristiques. | UN | وينبغي أن تهدف الجولة القادمة من المفاوضات المتعددة اﻷطراف المذكور بشأن التجارة في الخدمات في إطار الاتفاق العام المذكور الى التحرير الشامل لجميع جوانب الخدمات السياحية. |
Celui-ci devrait viser à renforcer les liens entre le commerce, l'investissement productif et la création d'emplois en encourageant la diversification au profit d'activités à plus forte valeur ajoutée. | UN | وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الصلة بين التجارة والاستثمار المنتج وخلق فرص العمل بتشجيع التنوع في الأنشطة العالية القيمة المضافة. |
Le projet d'article devrait viser à établir une obligation internationale engageant la responsabilité de l'État qui y manquerait. | UN | وينبغي أن يهدف مشروع المادة إلى إقرار التزام دولي ومسؤولية عن عدم الوفاء بذلك الالتزام. |
Un régime juridique international devrait viser à interdire le déploiement de toute arme dans l'espace. | UN | وينبغي أن يهدف نظام قانوني دولي إلى حظر وضع أي سلاح في الفضاء. |
Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
La Convention repose essentiellement sur le fait que la législation du travail devrait viser à promouvoir l'égalité entre les sexes plutôt que le rôle maternel des femmes. | UN | وموضوع التركيز الرئيسي للاتفاقية هو أنه ينبغي أن تهدف تشريعات العمل إلى تعزيز المساواة بين الجنسين لا إلى تعزيز دور الأم الذي تضطلع به المرأة. |
L'aide en faveur des femmes en milieu rural devrait viser essentiellement à créer des emplois stables, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'exploitation agricole, et à améliorer les revenus. | UN | لذلك ينبغي أن يركز الدعم المقدم للمرأة الريفية على توليد فرص العمالة المنتظمة في المزارع وخارجها وعلى تحسين الدخل من اﻷجور. |
A cet égard, elle a exprimé l'opinion que la coordination devrait viser à promouvoir la complémentarité des diverses activités et à éviter, dans toute la mesure possible, les doubles emplois. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه ينبغي أن يستهدف التنسيق دعم تكاملية مختلف اﻷنشطة، وتفادي ازدواجية العمل بقدر اﻹمكان في الوقت ذاته. |
132. Le point de vue a été exprimé que la coopération internationale dans l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace devrait viser à allouer les ressources de façon efficace et reposer sur les principes du droit international, y compris la Charte des Nations Unies et le Traité sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | ٢٣١ ـ وأبدي رأي مؤداه أن التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية ينبغي أن يسعى الى تخصيص الموارد بكفاءة، كما ينبغي أن يقوم على مبادئ القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة ومعاهدة الفضاء الخارجي. |
25. La stratégie devrait viser les problèmes clefs et prévoir des mesures portant sur tous les aspects du système alimentaire, à savoir la production, le traitement, la distribution, la commercialisation et la consommation de produits alimentaires salubres, ainsi que des mesures parallèles dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'emploi et de la sécurité sociale. | UN | وينبغي أن تتناول الاستراتيجية قضايا وتدابير حاسمة إزاء كل جوانب نظام الأغذية، بما في ذلك إنتاج الغذاء المأمون وتجهيزه، وتوزيعه، وتسويقه، واستهلاكه، وكذلك تدابير موازية في مجالات الصحة، والتعليم، والتشغيل، والضمان الاجتماعي. |
46. Il a été suggéré que la CNUDCI devrait viser à élaborer des principes généraux qui réglementent les éléments communs des PPP. | UN | 46- رئي أنّ الأونسيترال ينبغي أن تسعى إلى صوغ مبادئ عامة تنظّم العناصر المشتركة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Nous convenons qu'une telle réforme devrait viser à assurer l'efficacité, la crédibilité, la légitimité et la transparence les plus grandes possible. | UN | ونوافق على أن هذا الإصلاح يجب أن يهدف إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الفعالية والمصداقية والمشروعية والشفافية. |
L'appui extérieur devrait viser à développer les capacités existantes et reposer essentiellement sur le savoir-faire national. | UN | وينبغي أن يركز الدعم الخارجي على تنمية القدرات المتوافرة باستخدام الخبرات الوطنية كنهج في غاية الأهمية. |
∙ La science devrait viser à résoudre des problèmes concrets, depuis la base jusqu'au sommet. | UN | ● ينبغي توجيه العلم صوب الجهود القابلة للتطبيق والرامية لحل المشاكل. |
La stratégie devrait viser à sensibiliser, susciter l'engagement et créer les connaissances techniques, ainsi qu'à faciliter le partage des connaissances dans toute l'organisation. | UN | وينبغي أن ترمي الاستراتيجية إلى بلورة الوعي والالتزام والمعرفة التقنية، فضلاً عن تسهيل تقاسم المعرفة على صعيد المنظمة ككل. |
L'appui de l'UNICEF devrait viser à aider les ministres de la santé à assurer, en coopération avec les ministres de la planification et des finances, une gestion optimale de l'aide fournie et l'exécution d'un plan rationnel de développement des infrastructures sanitaires. | UN | وينبغي أن تسعى اليونيسيف جاهدة إلى إيجاد حالة تأخذ فيها وزارة الصحة في البلد، بالتعاون مع وزارتي التخطيط والمالية، بزمام المبادرة في إدارة المعونة لضمان استخدام الموارد الخارجية على الوجه اﻷمثل وتنفيذ خطة للتنمية الصحية في البلد محددة تحديدا واضحا. |
Sur ce plan, l'assistance technique devrait viser principalement à : | UN | وينبغي أن تشمل المجالات الرئيسية للمساعدة التقنية في هذا المجال ما يلي: |