ويكيبيديا

    "dictées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمليها
        
    • يمليها
        
    • أملتها
        
    • الملائمة لظروف معينة
        
    En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. UN وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Pour le Président Buyoya et des hauts fonctionnaires, le regroupement n'était pas une politique gouvernementale mais plutôt un ensemble de mesures opérationnelles dictées par des considérations de sécurité. UN وأكد الرئيس بويويا والمسؤولون الحكوميون على أن إعادة التجميع ليست سياسة عامة تنتهجها الحكومة، بل هي برنامج من التدابير العملية التي تمليها اعتبارات أمنية.
    Il est vrai que, pour des raisons protocolaires dictées par la présence de nombreux chefs d'Etat et de gouvernement et d'autres représentants de haut niveau, j'ai moi-même parfois dérogé à cette règle. UN ومما لا يمكن إنكاره أنه نظرا لمقتضيات المراسم التي يمليها حضور العديد من رؤساء الدول والحكومات وغيرهم من الممثلين رفيعي المستوى، فقد فشلت أنا نفسي في هذا الصدد في بعض اﻷوقات.
    Les affectations doivent obéir à la logique au lieu d'être dictées par les circonstances. UN ويتوخى أن تكون هناك صلة منطقية بين مختلف التكليفات بدلا من أن يمليها شغور الوظائف.
    De même, des mesures limitant la protection de la vie privée, le droit de circuler librement ou la liberté individuelle ont été dictées par la nécessité de protéger la santé publique. UN وبالمثل، فإن التدابير التي تُحد من الخصوصيات، ومن حرية الحركة والفرد قد أملتها أيضاً ضرورات حماية الصحة العامة.
    Par sa résolution 2040 (2012), le Conseil de sécurité a mis fin à l'autorisation accordée aux États Membres de prendre toutes mesures dictées par la situation existante pour procéder à des inspections visant à faire appliquer l'embargo sur les armes. UN 9 - وفيما يتعلق بعمليات تفتيش الشحنات لإنفاذ حظر الأسلحة، أنهى المجلس، بموجب القرار 2040 (2012)، التصريح الممنوح للدول الأعضاء باتخاذ جميع التدابير الملائمة لظروف معينة لإجراء عمليات التفتيش تلك.
    Ce chevauchement des catégories n'est plus le fruit d'une coïncidence, mais plutôt celui des nécessités dictées par les réalités du terrain. UN وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع.
    Considérant que le peuple cubain ne permettra jamais que les destinées du pays soient régies par des lois dictées par quelque puissance étrangère que ce soit; UN وحيث أن الشعب الكوبي لن يسمح مطلقا بأن يتقرر مصير بلاده بقوانين تمليها أي دولة أجنبية كانت؛
    Mais ces valeurs ne peuvent être dictées par un groupe élitiste d'États. UN بيد أن هذه القيم لا يمكن أن تمليها مجموعة تعتبر نفسها النخبة بين الدول.
    Avec votre propre gouvernement, vos lois, votre administration et la liberté de commercer avec qui vous voulez, aux conditions dictées par les prix du marché international exclusivement... Open Subtitles بحكومة خاصة بكم, وقوانين خاصة بكم وادارة خاصة بكم وحرية التبادل التجاري مع من ترغبون بقواعد تمليها فقط الاسعار في السوق العالمية
    Si l'on veut que ces décisions ne soient pas dictées par la tyrannie de l'horizon à court terme qui est celui des impératifs budgétaires, il faut qu'elles découlent d'une analyse s'inscrivant dans une perspective plus longue qu'une période d'un à deux ans. UN وتلك القرارات، كي تكون قرارات رشيدة، تحتاج الى تحليل يهتدي بمنظور يمتد لفترة تزيد عن سنة أو سنتين لتفادي طغيان النظرة القصيرة اﻷجل التي تمليها احتياجات الميزانية.
    Il faut aborder et résoudre la question de notre statut politique, et les questions foncières de Guam doivent redevenir locales et non pas être dictées par le Gouvernement fédéral. UN إن مسألة مركزنا السياسي يجب مواجهتها ومعالجتها، ومسائل أرض غوام يجب أن تصبح من جديد مسائل محلية، لا أن تمليها الحكومة الاتحادية.
    Ils ont fait valoir que la marge de manoeuvre dans les pays en développement en matière de politique intérieure était de plus en plus réduite, et qu'un nombre croissant de décisions de politique économique étaient dictées par les changements survenant dans l'environnement extérieur. UN ورأى هؤلاء المتحدثون أن نطاق الحرية المتاح بالنسبة للسياسة المحلية في البلدان النامية قد أخذ يصبح محدوداً أكثر فأكثر، وأن عدداً متزايداً من القرارات التي تُتخذ على صعيد السياسة الاقتصادية هي قرارات تمليها التغيرات في البيئة الخارجية.
    L'extraterritorialité est devenue une nouvelle forme d'agression extérieure, dont les armes sont des lois, des règlements et des pratiques dictées par l'insolence et la sottise. UN وتطبيق التشريع الوطني خارج الحدود تحول إلــى شكل جديد من أشكال العدوان الخــارجي. وأسلحته هــي القوانين والتنظيمات والممارسات التي تمليها الغطرسة والحماقة.
    Elles devraient non pas être dictées par le désir de satisfaire à une soif de vengeance, mais correspondre aux concepts et aux normes juridiques le plus largement acceptés. UN وينبغي ألا تمليها الرغبة في تخفيف تعطش الجماهير الى الانتقام بل تعكس أكثر المفاهيم واﻷعراف القانونية المعتقد فيها على نطاق واسع.
    Ces propositions sont dictées par le seul souci d'aider les Nations Unies à mieux remplir leur mission de lutte contre la pauvreté et l'exclusion à l'échelle mondiale. UN وهذه الاقتراحات لا تمليها إلا الرغبة في مساعدة اﻷمم المتحدة على الوفاء بشكل أفضل بمهمتها الخاصة بمكافحة الفقر واﻹقصاء على نطاق عالمي.
    On sait que les motivations économiques, très souvent dictées par l'appât du gain et l'attrait du profit, sont elles aussi responsables des conflits en Afrique. UN والدوافع الاقتصادية، التي غالبا ما يمليها الربح والجشع، مسؤولة أيضا عن الصراع في أفريقيا.
    En conclusion, M. Kretzmer rappelle que les observations du Comité sont dictées par le souci d'améliorer la situation des droits de l'homme dans toute la Fédération de Russie. UN وختاماً، ذكﱠر السيد كريتزمير بأن ملاحظات اللجنة يمليها الحرص على تحسين حالة حقوق اﻹنسان في الاتحاد الروسي بأكمله.
    J'espère, Monsieur le Secrétaire général, que vous comprendrez nos considérations, qui sont dictées par le désir de parvenir au plus vite à un règlement politique en Bosnie-Herzégovine. A. Kozyrev UN وإني آمل بأن تنظروا في اعتباراتنا بما تستحقه من تفهم، وهي التي يمليها علينا تطلعنا الى تحقيق تسوية سياسية في البوسنة والهرسك في أقرب فرصة ممكنة.
    Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. UN غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية.
    Par sa résolution 2040 (2012), le Conseil de sécurité a levé l'autorisation accordée aux États Membres de prendre toutes mesures dictées par la situation existante pour procéder à des inspections aux fins du respect de l'embargo sur les armes. UN 9 - وفيما يتعلق بعمليات تفتيش الشحنات لإنفاذ حظر الأسلحة، أنهى مجلس الأمن، بموجب قراره 2040 (2012)، التصريح الممنوح للدول الأعضاء باتخاذ جميع التدابير الملائمة لظروف معينة لإجراء عمليات التفتيش تلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد