Cette dictature a été qualifiée par les témoins et les observateurs internationaux comme l'une des pires dictatures de la région. | UN | وقد وصف شهود ومراقبون دوليون هذا الحكم الديكتاتوري بأنه من أسوأ الديكتاتوريات في المنطقة. |
Dans tout le Moyen-Orient, dans toute l'Afrique du Nord, les soulèvements populaires en faveur de la démocratie balaient des dictatures établies de longue date. | UN | ففي جميع أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكتسح الثورات الشعبية من أجل الديمقراطية الديكتاتوريات التي عمرت طويلاً. |
De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. | UN | إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
Nous devons oser condamner les dictatures, même si elles se dressent dans des pays importants pour notre économie. Nous devons avoir le courage d'opter, conjointement, pour les politiques de solidarité au lieu de préférer la raison d'État. | UN | ولتكن لنا الشجاعة اللازمة لإدانة النظم الاستبدادية حتى وإن قامت في بلدان ذات أهمية بالنسبة لاقتصاداتنا ولتكن لنا الشجاعة الكافية لنختار معا سياسات تقوم على التضامن بدلا من مصالح الدولة الضيقة. |
Au temps de la guerre froide et des dictatures dans de nombreux pays, la politique de force pouvait être considérée comme le seul moyen de survivre. | UN | وفي حالة الحرب الباردة وسيادة الديكتاتورية في بلدان عديدة، يُنظر إلى سياسات القوة بوصفها السبيل الوحيد للبقاء. |
Sous sa férule, la Libye est devenue l'une des pires dictatures que le monde ait connues. | UN | وصارت ليبيا في عهده من أعتى الديكتاتوريات التي عرفها العالم. |
Mon gouvernement félicite le peuple iraquien pour la fin d'une des dictatures les plus sanglantes de l'histoire. | UN | وتهنئ حكومتي شعــــب العراق على انتهاء واحدة من أكثر الديكتاتوريات التي عرفها التاريخ دموية. |
Et jamais, en aucun cas, il ne devra laisser les brutales dictatures être en position de juger les démocraties responsables. | UN | وينبغي ألا يمكّن أبدا، أبدا، الديكتاتوريات الوحشية من إصدار الأحكام على الديمقراطيات المسؤولة. |
Plusieurs d'entre eux, tel le Nicaragua, s'efforçaient encore de se libérer de l'héritage des dictatures, des guerres, de la pauvreté et du sous-développement. | UN | والكثير منها، مثل نيكاراغوا لا زال يحاول أن يتخلص من تراث الديكتاتوريات والحروب والفقر والتخلف. |
Il ajoute que plus de 5 000 personnes ont été torturées sous les dictatures militaires, et les tortionnaires sont restés impunis. | UN | وأضافت أن أكثر من 000 5 شخص تعرضوا للتعذيب في ظل الديكتاتوريات العسكرية وأن الجلادين أفلتوا من العقاب. |
Bien sûr, nous ne pouvons pas dire que ces dictatures n'existent plus ou qu'aucune tentative ne sera faite à l'avenir pour les remettre en place. | UN | وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها. |
Les gens savent que les dictatures ne sont pas plus efficaces que les démocraties pour assurer les biens et les services de base. | UN | فالناس يدركون أن الدكتاتوريات ليست أكثر فعالية من الديمقراطيات في توفير السلع اﻷساسية والخدمات الضرورية. |
Le modèle des présidents-à-vie et des autocraties monopartites a généré une série de dictatures appuyées par les intérêts des grandes puissances de la guerre froide. | UN | فقد ولد نمط الرؤساء مدى الحياة والحكم المطلق للحزب الواحد سلسلة من الدكتاتوريات المدعمة بمصالح الدول العظمى خلال الحرب الباردة. |
Les < < diplômés > > de cette école ont constitué dans différents pays le noyau principal qui a servi de base à l'imposition des dictatures. | UN | وقد شكل خريجو هذا المركز في مختلف البلدان النواة الرئيسية التي اعتمد عليها لإقامة الأنظمة الدكتاتورية. |
Personne ne devrait affirmer ici que les dictatures sont plus efficaces que les démocraties. | UN | وليس هناك من يأتي الى هنا ويقول إن النظم الدكتاتورية أكثر كفاءة من النظم الديمقراطية. |
Des amis, des camarades et des frères m'ont même dit qu'ils ont appuyé les dictatures en Bolivie et ailleurs en Amérique latine. | UN | وقد سمعت من بعض الأصدقاء والرفقاء والأشقاء أنهم دعموا الدكتاتورية في بوليفيا وأماكن أخرى في أمريكا اللاتينية. |
Le maintien de la détention " préventive " est le propre de certaines dictatures et le Pacte l'interdit clairement. | UN | وبين أن الحفاظ على الحبس " الاحتياطي " من خصائص بعض النظم الاستبدادية وأن العهد يحظر ذلك بوضوح. |
Dans les années 80, les dictatures ont commencé à céder le pas aux démocraties rétablies. | UN | وسقطت النظم الديكتاتورية خلال الثمانينيات من القرن الماضي لتعود الديمقراطية. |
500. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a rappelé les événements tragiques qui ont marqué son pays, notamment les luttes politiques qui ont engendré guerres civiles et dictatures. | UN | ٥٠٠ - وقدم ممثل الدورة الطرف التقرير، فأشار إلى اﻷحداث المأساوية التي أثرت على بلده، وخاصة الصراعات السياسية التي أدت إلى الحروب اﻷهلية والدكتاتوريات. |
La pauvreté affaiblit la dignité humaine et offre un terrain fertile aux conflits et aux dictatures. | UN | إن الفقر يقوض الكرامة الإنسانية. وهو يوفر مرتعا خصبا للصراع والدكتاتورية. |
En Amérique centrale, des pays qui ont connu des dictatures de droite ou des régimes totalitaires sont maintenant des États de droit qui savent que, sans développement durable et sans démocratie, il ne saurait y avoir de paix. | UN | ففي أمريكا الوسطى، شهدت بلدان أنظمة يمينية دكتاتورية أو نظما شمولية وأصبحت اﻵن دولا قائمة على حكم القانون ومدركة لعدم إمكان تحقيق السلم دون تنمية مستدامة وبدون ديمقراطية. |
Nous aspirons à une démocratie transparente dans son comportement et efficace dans ses réalisations, pour continuer de l'offrir comme une alternative aux anciennes dictatures. | UN | إننا نتطلع الى ديمقراطية شفافة في سلوكها، فعالة في منجزاتها، لنظل نقدمها بوصفها البديل للدكتاتوريات القديمة. |
L'accord de coopération interinstitutionnelle permet de coordonner des activités conjointes menées dans le cadre d'enquêtes sur des disparitions forcées survenues pendant des dictatures militaires. | UN | 38- يتيح اتفاق التعاون فيما بين المؤسسات(39) تنسيق الأعمال المشتركة في مجال التحقيق في حالات الاختفاء القسري التي حدثت إبان فترات الحكم الديكتاتوري العسكري التي شهدها البلد(40). |