ويكيبيديا

    "diffère des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يختلف عن
        
    L'indemnisation pécuniaire diffère des paiements offerts ou accordés à titre de satisfaction, en ce que sa fonction est purement compensatoire; elle a pour but de représenter, autant que possible, le dommage subi par l'État lésé du fait de la violation. UN والتعويض المالي يختلف عن المدفوعات التي تقدم أو تعطى على سبيل الترضية من حيث أن وظيفته تعويضية بحتة؛ فالمقصود به هو أن يكون إلى أبعد حد ممكن مقابلا الضرر الواقع على الدولة المتضررة نتيجة الانتهاك.
    Leur structure diffère des catastrophes humanitaires du début des années 90 : nous avons maintenant affaire à des situations d'urgence éparpillées dans le monde, d'ampleur modeste et faiblement médiatisées. UN غير أن نمط هذه اﻷزمات يختلف عن نمط الكوارث اﻹنسانية التي حدثت في مطلع التسعينات: فنحن نواجه اﻵن حالات طوارئ متفرقة، وهي أصغر حجما وبالتالي فهي لا تبرز على المستوى الدولي إلا بقدر محدود.
    Leur structure diffère des catastrophes humanitaires du début des années 90 : nous avons maintenant à faire à des situations d'urgence éparpillées dans le monde, d'ampleur modeste et faiblement médiatisées. UN غير أن نمط هذه اﻷزمات يختلف عن نمط الكوارث اﻹنسانية التي حدثت في مطلع التسعينات: فنحن نواجه اﻵن حالات طوارئ متفرقة، وهي أصغر حجما وبالتالي فهي لا تبرز على المستوى الدولي إلا بقدر محدود.
    Gibraltar, qui fait géographiquement et historiquement partie intégrante de l'Espagne, diffère des autres territoires coloniaux qui ont été saisis par force en ce qu'il a été transformé en base militaire par la puissance coloniale. UN وقال إن جبل طارق، وهو تاريخيا وجغرافيا جزء لا يتجزأ من اسبانيا، يختلف عن اﻷقاليم المستعمرة اﻷخرى التي أخذت بالقوة، من حيث أنه قد حول الى قاعدة عسكرية من قبل الدولة المستعمرة.
    La Banque mondiale prévient que l'indice numérique de pauvreté qui en est résulté diffère des précédentes estimations qu'elle a établies et de celles d'autres études de la pauvreté. UN ويحذر البنك الدولي من أن مؤشر العد الناتج عن ذلك يختلف عن التقديرات السابقة التي أعدها البنك الدولي والتقديرات الواردة في دراسات أخرى عن الفقر.
    La Banque mondiale prévient que l'indice numérique de pauvreté qui en est résulté diffère des précédentes estimations qu'elle a établies et de celles d'autres études de la pauvreté. UN ويحذر البنك الدولي من أن مؤشر العد الناتج عن ذلك يختلف عن التقديرات السابقة التي أعدها البنك الدولي والتقديرات الواردة في دراسات أخرى عن الفقر.
    En ce qui concerne les allégations selon lesquelles l'un des civils azerbaïdjanais capturé aurait attaqué deux militaires arméniens, le compte rendu établi par le représentant de l'Arménie diffère des déclarations officielles de son Gouvernement, ce qui met en cause la crédibilité du récit. UN وفيما يتعلق بالادعاء القائل بأن أحد المدنيين الأذربيجانيين المعتقلين هجم على جنديين أرمينيين، فإن السرد الذي قدمه ممثل أرمينيا يختلف عن البيانات الرسمية لحكومته، مما يشكك في مصداقية القصة.
    Il diffère des entreprises privées du fait de son appartenance au système des Nations Unies, du fait de maintenir une présence physique sur le terrain en période de conflit et de crise, et du fait de promouvoir la prise en charge par les gouvernement et les collectivités locales et leur engagement. UN وهو يختلف عن الشركات الخاصة بفضل عضويته في أسرة الأمم المتحدة، وبمحافظته على وجود مادي في الميدان خلال فترات النزاع والأزمات، وبتشجيعه على ملكية ومشاركة الحكومات والمجتمعات المحلية.
    Il est inévitable qu'il y ait des divergences de vue entre les organes internationaux et le Gouvernement salvadorien pour la raison simple que la législation diffère des normes internationales ainsi que de celles de bon nombre de pays. UN وأضاف أن من المحتم أن تكون هناك اختلافات في الآراء بين الهيئات الدولية والحكومة السلفادورية لسبب بسيط هو أن التشريع يختلف عن القواعد الدولية وكذلك عن قواعد عدد كبير من البلدان.
    Cet élément subjectif confère à cette infraction une dimension politique, et c'est par lui qu'il diffère des autres infractions pénales qui peuvent aussi être commises sous forme d'actions généralement périlleuses ou violentes. UN وهذا العنصر الذاتي يضفي على هذا العمل الإجرامي بعدا سياسيا، وهو بهذا العنصر يختلف عن الأعمال الإجرامية الأخرى التي يمكن أن ترتكب عن طريق القيام بعمل أو ارتكاب عنف خطير على وجه العموم.
    La décision, qui détermine les compétences pour examiner les revendications des parties quant à la délimitation de leurs frontières maritimes, établit entre le Guyana et le Suriname une frontière maritime unique qui diffère des frontières revendiquées par chacune des parties. UN وقد جاءت هذه الفتوى، التي تتطرق أيضا لمسألة أهلية الهيئة للنظر في دعاوى الطرفين بشأن مطالبهما البحرية، لتعتمد حدا بحريا وحيدا بين سورينام وغيانا يختلف عن الحدود التي يطالب بها الطرفان.
    Bien que cette maladie ne soit responsable que d'une petite proportion des décès de quelque 2 millions d'enfants imputables à des maladies diarrhéiques, le choléra épidémique diffère des autres maladies diarrhéiques car il affecte souvent des enfants plus âgés et des adultes et peut tuer en quelques heures. UN ورغم أنها مسؤولة عن نسبة ضئيلة فقط من وفيات اﻷطفال الناجمة عن أمراض اﻹسهال والبالغة نحو ٢ مليون حالة، فإن وباء الكوليرا يختلف عن سائر أمراض اﻹسهال في أنه يؤثر غالبا على اﻷطفال الكبار وعلى البالغين ويمكن أن يقتل المصاب في غضون ساعات.
    47. Il reconnaît avec les orateurs précédents que la teneur de la partie médiane du chapitre, ou de son annexe, diffère des questions habituellement traitées par la Commission. UN ٤٧ - وأعرب عن اتفاقه مع المتحدثين السابقين على أن محتوى الجزء اﻷوسط من الفصل، أو مرفقه، يختلف عن المواضيع التي تعالجها اللجنة عادة.
    Il convient de noter que cette analyse diffère des précédents examens de programme considérés par la Commission de statistique étant donné qu'elle traite d'une question et non d'un domaine spécifique des statistiques. UN 3 - وجدير بالذكر أن هذا الاستعراض يختلف عن الاستعراضات البرنامجية السابقة التي ناقشتها اللجنة الإحصائية لأنه يتعلق بمسألة وليس بمجال معين في ميدان الإحصاءات.
    En conséquence, le Comité estime que l'auteur peut se prévaloir de la qualité de victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif et que l'objet de sa communication diffère des questions qui avaient été examinées dans la communication no 1086/2002. UN وعليه، ترى اللجنة أن لصاحب البلاغ صفة الضحية بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري، وأن موضوع هذا البلاغ يختلف عن الموضوع الذي بُحث في البلاغ رقم 1086/2002.
    Cela dit, j'attire l'attention des membres sur le fait que cette année le projet de résolution diffère des résolutions adoptées ces deux dernières années dans la mesure où il se réfère au prix Nobel de la paix qui a été décerné à l'AIEA et à M. ElBaradei et se félicite de la nomination de Mohamed ElBaradei pour un troisième mandat de quatre ans. UN وبعد أن قُلت ذلك، اسمحوا لي أن استرعي انتباه الأعضاء إلى حقيقة أن مشروع القرار المعتمد في هذا العام يختلف عن القرارات المتخذة في العامين الماضيين في إشارته إلى منح جائزة نوبل للسلام للوكالة وللسيد البرادعي، ويرحب بإعادة تعيين السيد البرادعي لولاية ثالثة مدتها أربع سنوات.
    Une pandémie diffère des autres crises visées par les plans de gestion des crises existants en ce qu'elle démarre plus lentement, dure plus longtemps et a une portée mondiale. UN 17 - وأوضحت أن الوباء يختلف عن الأزمات الأخرى التي تغطيها الخطط الحالية لإدارة الأزمات، بسبب بدايته البطيئة ومدته الطويلة وانتشاره العالمي.
    Note : Le nombre total de fonctionnaires pour la période biennale 2006-2007 (272) diffère des totaux pour 2006 et 2007 étant donné qu'il exclut les personnes qui ont changé de département. UN ملاحظة: العدد الكلي للموظفين للفترة 2006-2007 (272 موظفا) يختلف عن حصيلة المجاميع الفرعية السنوية الواردة في هذا الجدول (325 موظفا) لأنه يستبعد الأفراد الذين تنقلوا بين الإدارات.
    6.2 L'État partie affirme que sa réserve ne diffère des réserves analogues émises par d'autres États membres conformément à cette recommandation que dans la mesure où, par souci de clarté, le mécanisme approprié de la Convention y est directement cité. UN 6-2 وتدفع الدولة الطرف بأن تحفظها لا يختلف عن تحفظات مماثلة أبدتها دول أطراف أخرى عملاً بتلك التوصية إلا بقدر ما يتطرق بصفة مباشرة، لغرض الوضوح، إلى آلية الاتفاقية ذات الصلة.
    En conséquence, le Comité estime que l'auteur peut se prévaloir de la qualité de victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif et que l'objet de sa communication diffère des questions qui avaient été examinées dans la communication no 1086/2002. UN وعليه، ترى اللجنة أن لصاحب البلاغ صفة الضحية بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري، وأن موضوع هذا البلاغ يختلف عن الموضوع الذي بُحث في البلاغ رقم 1086/2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد