Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. | UN | ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً. |
Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. | UN | غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية. |
Elle peut présenter des faits et des témoignages intéressant l'affaire et récuser les déclarations qui diffèrent des siennes. | UN | ويمكنه أن يقدم وقائع وأدلة متصلة بالقضية وأن ينكر البيانات التي تختلف عن البيانات المقدمة منه. |
Dès lors, de telles activités diffèrent de celles qui, bien que légitimes et bénéfiques, ne répondent pas au mandat premier du HCR. | UN | وتختلف هذه الأنشطة، من هذه الناحية، عن الأنشطة التي، وإن كانت مشروعة ومفيدة، لا تفي بالولاية الرئيسية للمفوضية. |
Toutefois, les avis diffèrent quant aux véritables répercussions de ce phénomène sur l'économie des pays en développement. | UN | ومع ذلك، تتفاوت اﻵراء بشأن اﻵثار الحقيقية المترتبة على تلك الظاهــرة في اقتصادات البلــدان النامية. |
Des données récentes révèlent cependant que les écarts sont peu importants et que les schémas diffèrent selon les régions. | UN | ومع ذلك، تكشف بيانات أخيرة أن الفوارق فيما بينهما بسيطة وأن النمط يختلف حسب المنطقة. |
Parmi les organisations financées par des contributions volontaires, les sources de financement diffèrent également. | UN | وداخل الفئة التي تُمول عن طريق التبرعات، تتباين مصادر التمويل أيضا. |
Les pays diffèrent les uns des autres dans leurs conditions nationales et leurs niveaux de développement. | UN | فكل بلد له ظروفه الوطنية ومستويــات تنميتــه التي تختلف عن أي بلد آخر. |
Elles diffèrent des zones franches industrielles nationales en ce sens qu'elles permettent une exploitation synergique des avantages comparatifs de chaque pays participant. | UN | وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك. |
Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. | UN | ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها. |
Les données résultant de cette enquête diffèrent de celles fournies par l'Administration croate. | UN | فالنتائج المحصّلة من دراسة الاستقصاء تختلف عن الأرقام المستمدة من المصادر الإدارية. |
Dans presque tous les cas, les types de produits exportés diffèrent de ceux qui sont vendus sur le marché intérieur. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، تختلف أنواع السلع المصدرة عن أنواع السلع التي تباع في السوق المحلية. |
Ses attentes ne diffèrent en rien de celles de la jeune mère de Haïti qui nous a calmement supplié de faire quelque chose. | UN | وتوقعاتها لا تختلف عن توقعات الأم الشابة في هايتي، التي نسمع في كلماتها الهادئة مناشدة بالقيام بشيء ما. |
Ensuite, ce sont nos méthodes pour déchiffrer ces tatouages qui diffèrent. | Open Subtitles | ثم فمن طرقنا فتح تلك الوشم التي سوف تختلف. |
Les particularités propres à chaque Etat et à chaque communauté diffèrent beaucoup. | UN | إن ظــروف كل جماعة وكل دولة تختلف إلى حد كبير. |
3. Les programmes de pays du cinquième cycle diffèrent sensiblement quant au fond et à la forme de ceux des cycles précédents de programmation. | UN | ٣ ـ والبرامج القطرية للدورة الخامسة تختلف اختلافا كبيرا من حيث الجوهر والشكل عن برامج الدورات السابقة للبرمجة. |
Certaines informations contenues dans les additifs diffèrent point par point des renseignements et des documents que détient la Commission. | UN | وتختلف بعض المعلومات الواردة في الإضافات من حيث التفاصيل عن المعلومات والوثائق التي بحوزة اللجنة. |
Les pauvres ne forment pas un groupe homogène; leurs difficultés et leurs vulnérabilités diffèrent. | UN | والفقراء ليسوا جماعة متجانسة؛ حيث تتفاوت أوجه التهميش والتحديات التي تواجههم. |
Il convient de noter toutefois que les raisons ayant motivé notre décision cette année diffèrent quelque peu de celles de 2007. | UN | لكن، تجدر الإشارة إلى أن السبب وراء قرارانا هذا العام يختلف بعض الشيء عنه في عام 2007. |
Les procédures diffèrent parce que les besoins ne sont pas partout les mêmes. | UN | وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان. |
La nature et l'idée maîtresse de l'accord final intervenu diffèrent donc des autres propositions présentées antérieurement. | UN | وبالتالي فإن النتيجة النهائية التي تم الاتفاق عليها اختلفت طبيعتها وتوجهاتها عن البدائل التي كانت مطروحة. |
Pratiquement identiques dans leur contenu, ces deux textes diffèrent sur la période couverte. | UN | ويكاد القانونان يتطابقان من حيث المضمون ولا يختلفان إلا في الفترة المشمولة. |
Là encore, droit anglais et droit français diffèrent. | UN | يتباين الوضع، مرة أخرى، تبعا للقانون الانكليزي أو القانون الفرنسي. |
Les enfants diffèrent des adultes par leur degré de développement physique et psychologique, ainsi que par leurs besoins affectifs et éducatifs. | UN | ذلك أن الأطفال يختلفون عن الكبار في نموهم البدني والنفسي، وفي احتياجاتهم العاطفية والتعليمية. |
En revanche, les positions du groupe de travail et de la délégation japonaise diffèrent considérablement. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن موقف الفريق المخصص وموقف الوفد الياباني مختلفان للغاية. |
Définitions d'emplois, si elles diffèrent des définitions types | UN | وصف الوظيفة، إذا كانت مختلفة عن الوظيفة القياسية |
Les constitutions des États diffèrent considérablement par leur longueur, leur degré de détail et leur similitude avec la Constitution des États-Unis. | UN | وتتباين دساتير الولايات تبايناً كبيراً من حيث الطول، والتفاصيل، والتشابه مع دستور الولايات المتحدة. |
Les avis diffèrent largement lorsqu'il s'agit d'interpréter la situation de chaque pays et ils en font de même, à plus forte raison, en ce qui concerne l'économie mondiale. | UN | وكثيرا ما توجد وجهات نظر مختلفة بشأن الحالة في بلد ما، فضلا عن العالم ككل. |
Par ailleurs, la gravité et les caractéristiques de l'extrême pauvreté diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وطأة الفقر المدقع وخصائصه تختلفان من بلد إلى آخر. |
Les femmes ont acquis, sur le marché du travail, une formation et une expérience qui diffèrent considérablement de celles des hommes. | UN | ويختلف ما حصلت عليه المرأة من تعليم وخبرة من سوق العمل اختلافا كبيرا عما حصل عليه الرجل. |