Les clauses du contrat qui régissent la fourniture de services publics devraient alors être traitées différemment de celles qui régissent les informations confidentielles. | UN | وتسوِِّغ شروط العقد التي تُنظم تقديم الخدمات العمومية، على سبيل المثال، معاملة مختلفة عن الشروط التي تشمل معلومات سرية. |
La France doit traiter la population sikhe différemment de la majorité lorsque cela est nécessaire afin d'éviter un effet discriminatoire. | UN | وعلى الدولة الفرنسية أن تعامل السيخ معاملة مختلفة عن أغلبية السكان إذا كان ذلك ضرورياً لتفادي أي أثر تمييزي. |
La France doit traiter la population sikhe différemment de la majorité lorsque cela est nécessaire afin d'éviter un effet discriminatoire. | UN | وعلى الدولة الفرنسية أن تعامل السيخ معاملة مختلفة عن أغلبية السكان إذا كان ذلك ضرورياً لتفادي أي أثر تمييزي. |
Ils estimaient qu'il était inacceptable de traiter un pays, quel qu'il soit, différemment de tous les autres. | UN | ورأت أن الجهود الرامية إلى معاملة بلد واحد، أي بلد، بصورة مختلفة عن البلدان الأخرى، غير مقبولة. |
Tu sais il marche différemment de celui des autres enfants. | Open Subtitles | تعرف بأنه يعمل بطريقة مختلفة عن بقية الأطفال |
Ce que je veux savoir c'est si tu peux te rappeler de quelque chose que tu aurais fait différemment de ta famille, hier matin ? | Open Subtitles | ما أريد معرفته هو، هل هناك شيء ما يمكن أن تتذكريه وقمتي بفعله بشكل مختلف عن عائلتك في صباح الأمس؟ |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | فمن المهم، إذن، أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها طبيعة الظروف التي تعامل فيها الأجانب معاملة تختلف عن معاملة رعاياها في هذا الصدد، ومسوغات هذا الاختلاف في المعاملة. |
De plus, l'auteur n'a pas montré qu'il avait été traité différemment de toute autre partie à une action portant sur le droit de la famille dans la province de l'Ontario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في دعوى مقامة بموجب قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو. |
Comme il est expliqué plus haut, l'auteur n'a pas montré en quoi il avait été traité différemment de toute autre partie à une procédure relevant du droit de la famille dans la province de l'Ontario. | UN | وكما تبين أعلاه، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في الدعاوى التي ترفع بموجب قانون الأسرة في أونتاريو. |
De plus, l'auteur n'a pas montré qu'il avait été traité différemment de toute autre partie à une action portant sur le droit de la famille dans la province de l'Ontario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في دعوى مقامة بموجب قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو. |
Comme il est expliqué plus haut, l'auteur n'a pas montré en quoi il avait été traité différemment de toute autre partie à une procédure relevant du droit de la famille dans la province de l'Ontario. | UN | وكما تبين أعلاه، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في الدعاوى التي ترفع بموجب قانون الأسرة في أونتاريو. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Ceci donne à penser, quoi qu'il en soit, que la relation entre une organisation internationale et ses États membres doit être traitée différemment de celle entre l'organisation et les États non membres, mais il serait encore préférable de ne pas autoriser les organisations internationales à prendre des contre-mesures contre les États. | UN | وذكر أن معنى هذا على كل حال هو أن العلاقة بين المنظمة الدولة والدول الأعضاء بها ينبغي أن تعامل معاملة مختلفة عن معاملة العلاقة بين المنظمة والدول غير الأعضاء، وأفضل من ذلك ألا يسمح باتخاذ التدابير المضادة من جانب المنظمات الدولية ضد الدول على الإطلاق. |
L'Azerbaïdjan, la République arabe syrienne et la République slovaque ont fait savoir que, dans le cadre de leur législation du travail, les travailleurs migrants étrangers n'étaient pas traités différemment de leurs propres ressortissants. | UN | 17 - وأشارت أذربيجان، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية سلوفاكيا إلى أنه، بموجب تشريعاتها الخاصة بالعمل، لا يُعامل العمال المهاجرون الأجانب معاملة مختلفة عن مواطنيها. |
. Encore une fois, la cessation du fait ne devrait normalement pas être traitée différemment de la réparation. | UN | وهنا أيضا، لا ينبغي عادة معالجة الوقف بصورة مختلفة عن التعويض. |
Il convient de souligner que les valeurs guides pour les substances cancérogènes ont été calculées à l'aide de modèles mathématiques hypothétiques qui ne peuvent pas être vérifiés expérimentalement et que ces valeurs devraient être interprétées différemment de celles qui sont fondées sur la DJA en raison du manque de précision des modèles. | UN | وينبغي التأكيد على أن القيم الاسترشادية للمواد المسرطنة قد حُسبت من نماذج حسابية افتراضية لا يمكن إثبات صحتها معملياً، وأن هذه القيم ينبغي أن تفسر بصورة مختلفة عن القيم المستندة إلى المتحصل اليومي المحتمل وذلك نتيجة لعدم دقة النماذج. |
37. Abordant la réponse de l'État partie à la question 2 de la liste des points à traiter, relative au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, l'intervenante peut admettre qu'il n'est ni urgent ni indispensable d'accepter un mécanisme de contrôle parallèle, mais fait remarquer que la jurisprudence du Comité a évolué différemment de celle de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 37- وانتقلت إلى رد الدولة الطرف على السؤال رقم 2 في قائمة المسائل المتعلق بالبروتوكول الاختياري للعهد. وقالت إنها ربما توافق على عدم وجود حاجة ملحة أو أساسية لقبول آلية إشرافية موازية ولكنها أشارت إلى أن اجتهادات اللجنة قد تطورت بصورة مختلفة عن الاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
"voler" différemment de vous, alors comment vivre ensemble de façon civilisée ? | Open Subtitles | بطريقة مختلفة عن تعريفك لها بعدها كيف بإمكانُنا بأنّ نكون متحضرون معاً ؟ |
Toi et moi, on pense différemment de Natalie et Catalina... parce qu'on est des hommes et ce sont des femmes. | Open Subtitles | انا وانت نفكر بطريقة مختلفة عن كارولينا وناتالي |
En tout état de cause, la relation entre une organisation et ses membres devrait être traitée différemment de celle entretenue par une organisation et des non-membres, surtout suite au manquement à des obligations erga omnes. | UN | وعلى أي حال، ينبغي التعامل مع العلاقة التي تربط بين منظمة وأعضائها بشكل مختلف عن العلاقة بين المنظمة والأطراف غير الأعضاء فيها، وبخاصة في أعقاب الإخلال بالتزامات في مواجهة الكافة. |
De surcroît, le compte rendu d'audience ne montre pas que la High Court ait traité l'auteur différemment de tout autre praticien du droit qui aurait fait appel de la décision d'un organe disciplinaire. | UN | وإضافـة إلى ذلك، فإن محاضـر المحاكمـة لا تتضمن أي دليل على معاملة المحكمة العليا لصاحب البلاغ معاملة تختلف عن معاملة أي محام آخر في دعوى استئناف ضد هيئة تأديبية. |