Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Israël comprend que les différences culturelles revêtent des aspects variés selon les pays qui participent à cette session extraordinaire. | UN | إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية. |
Ce principe, établi de longue date, respecte scrupuleusement les différences culturelles entre les États Membres. | UN | وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء. |
Les différences culturelles et la diversité ethnique et religieuse sont, à notre avis, une source d'enrichissement et de progrès pour l'humanité dans son ensemble. | UN | إن الاختلاف الثقافي والتنوع العرقي والديني، في رأينا، هو مصدر من مصادر اﻹثراء واﻹشعاع للحياة اﻹنسانية العامة. |
Des préjugés liés à la couleur de la peau peuvent, par exemple, ne pas être du tout liés à l'existence de différences culturelles. | UN | وربما لا يكون للتحيز بسبب لون البشرة مثلاً أي علاقة بوجود اختلافات ثقافية. |
Conséquences des différences culturelles, linguistiques et sexuelles sur l'emploi et un travail décent | UN | أثر التنوع الثقافي واللغوي والجنساني في العمالة والعمل اللائق |
Il importe donc de reconnaître pleinement les différences culturelles et de tenir compte des approches locales dans le cadre des efforts de médiation, ainsi que de mobiliser les populations. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى إدخال النُهُج المحلية والسكان المحليين في جهود الوساطة. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Ce problème existe partout dans le monde, mais on ne l'admet pas publiquement en raison des différences culturelles. | UN | وعلى الرغم من تفشي المشكلة في أرجاء المعمورة، فإن الاختلافات الثقافية تحول دون الإقرار بوجودها علنا. |
La Conférence a aussi établi que toute initiative collective devait respecter les différences culturelles, religieuses et éthiques. | UN | وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية. |
Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
Des mesures avaient été prises pour remédier à d'abandon scolaire chez les élèves roms, dont une formation dispensée aux enseignants et aux directeurs d'écoles au sujet des différences culturelles. | UN | وقد اتُّخذت بعض الإجراءات للحد من التسرب بين الطلبة الروما، منها تدريب المعلمين ومديري المدارس على الاختلافات الثقافية. |
Pour définir la véritable non-discrimination, il faut tenir compte des différences culturelles. | UN | ويجب مراعاة الاختلافات الثقافية لدى تحديد الماهية الحقيقية لعدم التمييز. |
Les efforts individuels pour améliorer son propre sort et celui de sa famille reflètent un désir humain fondamental qui transcende toutes les différences culturelles. | UN | إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية. |
Il faut envisager de former les enseignants de manière qu'ils inculquent aux enfants le respect des différences culturelles et qu'il puisse combattre les préjugés. | UN | وينبغي إيلاء النظر لتدريب المدرسين على غرس احترام الفروق الثقافية في نفوس اﻷطفال، والقضاء على التعصب. |
Il a souligné que la prise en compte des différences culturelles revêtait une importance cruciale afin de bien communiquer sur les changements climatiques. | UN | وشدّد على مدى أهمية مراعاة الاختلاف الثقافي من أجل التواصل الفعال بشأن تغير المناخ. |
Je me rends compte que, ce faisant, nous sommes confrontés à de profondes différences culturelles entre les Parties. | UN | وأنني أدرك، أننا لدى القيام بذلك، نواجه اختلافات ثقافية حاسمة بين الأطراف. |
La Section des avocats et de l’administration du quartier pénitentiaire, en mettant sur pied un système d’assistance juridique dans le cadre du Tribunal, a combiné plusieurs systèmes juridiques tout en cherchant à prendre en compte les différences culturelles. | UN | وقد توخى قسم المحامين وإدارة مرافق الاحتجاز عند وضع نظام دولي للمساعدة القانونية للمحكمة الجمع بين مختلف النظم القانونية مع محاولة أخذ التنوع الثقافي في الاعتبار. |
Il importait aussi de tenir compte des différences culturelles des 20 groupes ethniques du Guatemala dans l'élaboration de stratégies de communication efficaces. | UN | كما شدّد على أهمية الإقرار بالاختلافات الثقافية الموجودة بين المجموعات الإثنية العشرين في غواتيمالا عند وضع استراتيجيات اتصال فعالة. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Tous les pays et toutes les organisations internationales doivent participer à la promotion de l'état de droit, compte tenu des différences culturelles et de la situation particulière de chaque pays, dans le respect du principe de l'égalité souveraine et en évitant toute politisation. | UN | وأكد على أن جهود تعزيز سيادة القانون يجب أن تشمل الدول وكافة المنظمات الدولية، وأن تأخذ التباين الثقافي والظروف الخاصة لكل الدول بعين الاعتبار مع احترام مبدأ المساواة بينها في السيادة وتجنب التسييس. |
Afin de dispenser les mêmes services aux communautés minoritaires, sans discrimination, les entreprises devraient apprendre à leur personnel à s'abstenir de toute discrimination et respecter les différences culturelles et, le cas échéant, offrir leurs services dans la langue des minorités. | UN | وبغية تقديم خدمات متساوية وغير تمييزية لجماعات الأقليات، ينبغي لمؤسسات الأعمال أن تدرب الموظفين على عدم التمييز وعلى الوعي الثقافي وأن تعرض، عند الاقتضاء، خدمات بلغات الأقليات. |
Les «différences culturelles» ne peuvent pas non plus masquer les abus commis par le Gouvernement. | UN | كما لا يمكن أن تستر " الخلافات الثقافية " انتهاكات الحكومة. |
On peut y parvenir grâce à un système d'enregistrement universel, bien géré et respectueux des différences culturelles, qui soit accessible à tous et gratuit. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال نظام تسجيل شامل حسن الإدارة يراعي النواحي الثقافية ويكون في متناول الجميع مجانا. |
S'occuper des droits fondamentaux de ces personnes aidera à atténuer les différences culturelles. | UN | ولا شك أن تناول الحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص سوف يسهم في سد الفجوة الثقافية. |
Les besoins relatifs à la santé et au bien-être sont souvent polarisés, avec des ressources insuffisantes pour financer les systèmes de soin communautaires. La plupart du temps, ces dispositifs, quand ils existent, sont insensibles aux différences culturelles sexospécifiques. | UN | وغالبا ماتستقطب الاحتياجات المتعلقة بالصحة والرفاه موارد قليلة لتعزيز أنظمة للرعاية ذات قاعدة مجتمعية، وغالبا ما تعتبر اﻷنظمة القائمة منها أنظمة لا تستجيب للفروق الثقافية بين الجنسين. |
Elle a précisé que le FNUAP élaborait ses programmes en respectant les politiques démographiques des pays considérés et en ayant toujours à l'esprit l'existence de différences culturelles. | UN | وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية. |
Le contenu des examens d'entrée en première année a été revu de façon à prêter plus d'attention aux différences culturelles. | UN | وقد أعيد النظر في محتوى امتحانات الدخول إلى السنة الأولى بشكل يسمح بإعارة المزيد من الانتباه للاختلافات الثقافية. |